Und ich verbinde dich aufs neue.

Es ist doch lange hergebracht,

Wir wollen hier im stillen hausen.

Daß in der großen Welt man kleine Welten macht.

Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß,

Und alte, die sich klug verhüllen.

Seid freundlich, nur um meinetwillen;

Die Müh ist klein, der Spaß ist groß.

Ich höre was von Instrumenten tönen!

Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen.

Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein,

Ich tret heran und führe dich herein,

Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum.

Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum.

Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe;

Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt;

Nun sage mir, wo es was Bessers gibt?

 

FAUST:

Willst du dich nun, um uns hier einzuführen (ты хочешь, чтобы нас ввести; сравните: er hat sich gut eingeführt – он произвел благоприятное впечатление, он себя хорошо зарекомендовал, gut eingeführt sein – пользоваться уважением, иметь хорошую репутацию),

Als Zaubrer oder Teufel produzieren (явиться как колдун или как черт; produzieren – уст. показывать, демонстрировать; der Zauber – колдовство; der Zauberer – колдун)?

MEPHISTOPHELES:

Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn (хотя я привык приезжать инкогнито),

Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn (но на балу хочется показать свой орден; die Gala – парадная одежда, парадная форма, парадный костюм, нарядное /парадное/ платье, бальный туалет).

Ein Knieband zeichnet mich nicht aus (у меня нет Ордена Подвязки – высший орден в Англии; был введен в 1348 году указом короля Эдуарда Третьего; auszeichnen – отмечать, награждать; das Knie – колено),

Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus (но здесь в чести и ко двору копыто; der Pferdefuß – чертово копыто, das Pferd – лошадь + der Fuß – ступня).

Siehst du die Schnecke da (видишь ту улитку)? sie kommt herangekrochen (она подползла сюда; kriechen – ползти);

Mit ihrem tastenden Gesicht (своей все ощупывающей головой: «лицом»; tasten – ощупывать руками, искать ощупью)

Hat sie mir schon was abgerochen (она кое-что учуяла во мне; abriechen, riechen – нюхать, обонять, чуять).

Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht (даже если я захочу, мне не удастся скрыться; verleugnen – отрицать, скрываться отрекаться, сравните: er ließ sich verleugnen –он велел сказать, что его нет /дома/)

Komm nur (пойдем же)! von Feuer gehen wir zu Feuer (от костра к костру),

Ich bin der Werber, und du bist der Freier (я – сват, а ты жених; werben – вербовать; добиваться, домогаться: um ein Mädchen werben – свататься к девушке; freien – /um jemanden/ – свататься /к кому-либо/).

Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen (к некоторым из собравшихся вокруг полупотухших угольев; verglimmen – /ис/тлеть, догорать; die Kohle – уголь):

Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende (вы, старички, что вы здесь делаете на окраине. Гёте опирается на народное предание, согласно которому в Вальпургиевой ночи принимают участие сильные мира сего – бароны, князья, императоры, а также священники, епископы и папы)?

Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände (я похвалили бы вас, если бы нашел в центре /событий/: «хорошенько в середине»),

Von Saus umzirkt und Jugendbraus (окруженными шумом и кипением молодости; сравните: in Saus und Braus leben – жить в свое удовольствие, вести разгульную жизнь, прожигать жизнь);

Genug allein ist jeder ja zu Haus (ведь каждый достаточно одинок и дома).

 

FAUST:

Willst du dich nun, um uns hier einzuführen,

Als Zaubrer oder Teufel produzieren?

MEPHISTOPHELES: