Schon seh ich Glut und Wirbelrauch.

Im Kleinen ist man nicht allein.

Es ist ein muntrer Klub beisammen.

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht,

 

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen (посмотри только какие пестрые = яркие огни)!

Es ist ein muntrer Klub beisammen (там начинается сборище; munter – бодрый, веселый; живой, резвый; бойкий; beisammen – вместе; друг подле друга).

Im Kleinen ist man nicht allein (в маленькой компании не чувствуешь себя одиноким = не скучаешь).

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein (но мне хочется больше быть там наверху; droben – там наверху)!

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch (я уже вижу жар и вьющийся дымок; wirbeln – кружиться, вертеться, сравните: mir wirbelt der Kopf – у меня голова идет кругом; вихриться, носиться вихрем, бурлить /о воде/, клубиться /о дыме, пыли/).

Dort strömt die Menge zu dem Bösen (там толпа стремится ко злому = к сатане);

Da muß sich manches Rätsel lösen (там должны решаться многие загадки; lösen – решать /задачу/, разгадывать /загадку/, разрешать /споры/).

 

MEPHISTOPHELES:

Da sieh nur, welche bunten Flammen!

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein!

Dort strömt die Menge zu dem Bösen;

Da muß sich manches Rätsel lösen.

 

MEPHISTOPHELES:

Doch manches Rätsel knüpft sich auch (но там многие загадки также и завязываются = начинаются; knüpfen – завязывать).

Laß du die große Welt nur sausen (оставь большой мир шуметь),

Wir wollen hier im stillen hausen (мы здесь в тишине поживем/побудем; hausen – проживать, обитать; ютиться).

Es ist doch lange hergebracht (давно уже так сложилось; hergebracht – обычный, традиционный, принятый, установленный, стародавний),

Daß in der großen Welt man kleine Welten macht (что в большом мире складываются маленькие мирки).

Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß (там я вижу юных ведьмочек, совершенно нагих; nackt – нагой; bloß – обнаженный /синонимы/),

Und alte, die sich klug verhüllen (и старых, умно прикрытых: «которые разумно прикрываются»; sich verhüllen – окутываться, закутываться, закрываться, покрываться; die Hülle – оболочка).

Seid freundlich, nur um meinetwillen (будь любезен с ними, хотя бы ради меня);

Die Müh ist klein, der Spaß ist groß (хлопот/труда немного, а удовольствия немало).

Ich höre was von Instrumenten tönen (я слышу музыку: «кое-что из инструментов»)!

Verflucht Geschnarr (проклятая трескотня; schnarren – трещать; жужжать)! Man muß sich dran gewohnen (придется к ней привыкнуть).

Komm mit! Komm mit (пойдем со мной)! Es kann nicht anders sein (не может быть иначе),

Ich tret heran und führe dich herein (я подойду и введу тебя; herantreten – подходить, подступать),

Und ich verbinde dich aufs neue (и снова обяжу тебя = окажу тебе услугу).

Was sagst du, Freund (что скажешь, друг)? das ist kein kleiner Raum (пространство немалое).

Da sieh nur hin (посмотри только вдаль)! du siehst das Ende kaum (края почти не видно).

Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe (сто костров горят в ряд);

Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt (танцуют, болтают, варят, пьют и любят);

Nun sage mir, wo es was Bessers gibt (так скажи мне, где есть что получше)?

 

MEPHISTOPHELES:

Doch manches Rätsel knüpft sich auch.

Laß du die große Welt nur sausen,