Wo man mit Erstaunen sieht,

Hier ist so ein Mittelgipfel,

Schneiden, und die irren Lichter,

Aber sag mir, ob wir stehen

Zum verwirrenden Geleite.

 

(Фауст)

Aber sag mir, ob wir stehen (но скажи мне, стоим ли)

Oder ob wir weitergehen (или идем мы дальше)?

Alles, alles scheint zu drehen (кажется, все /теперь/ вращается),

Fels und Bäume, die Gesichter (скала и деревья, которые рожи: «лица»)

Schneiden, und die irren Lichter (строят, и блуждающие огни; Gesichter /Fratzen, Grimassen/ schneiden –строить /корчить/ рожи, гримасничать),

Die sich mehren, die sich blähen (которые умножаются, которые вспучиваются; sich blähen – вздуваться, вспучиваться).

 

Oder ob wir weitergehen?

Alles, alles scheint zu drehen,

Fels und Bäume, die Gesichter

Die sich mehren, die sich blähen.

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel (возьмись смело за край моей одежды; der Zipfel – /острый/ конец, кончик, уголок, краешек)!

Hier ist so ein Mittelgipfel (мы наполовину одолели вершину; der Gipfel – вершина /горы, дерева/, верхушка, верх)

Wo man mit Erstaunen sieht (где с изумлением видишь),

Wie im Berg der Mammon glüht (как в горе = в недрах горы пылает Маммон. Намек на демона Маммона из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.).

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel!

Wie im Berg der Mammon glüht.

 

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe (как странно мерцает сквозь лощины; glimmern – мерцать)

Ein morgenrötlich trüber Schein (розово-утренний мутный луч)!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde (и даже в глубокие провалы; der Schlund – пропасть, бездна)

Des Abgrunds wittert er hinein (бездны он заглядывает; wittern – чуять; /пред/чувствовать).

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden (тут встает пар, там тянутся чадные дымы; der Dampf – пар, испарения, дым, чад; der Schwaden – испарения, пар, чад, дым),

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor (здесь светит жар из угара и пелены; die Glut – зной, жар, пекло; der Dunst – чад, угар; der Flor – пелена),

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden (затем он /жар/ ползет, словно тонкая: «нежная» нить; schleichen – ползти; der Faden – нитка, нить, волокно)

Dann bricht sie wie ein Quell hervor (затем выбивается наружу, как источник; hervor – наружу).

Hier schlingt sie eine ganze Strecke (здесь он /жар/ вьется на целом участке пути; sich schlingen – виться; die Strecke – перегон, участок /дороги, пути/, дистанция, маршрут, трасса, трек)

Mit hundert Adern sich durchs Tal (тысячами жил через долину; die Ader – жила, прожилок),

Und hier in der gedrängten Ecke (а здесь, в тесном углу)

Vereinzelt sie sich auf einmal (вдруг остается один: «обособляет себя»; einzeln – отдельный, частный; единичный).

Da sprühen Funken in der Nähe (вот брызжут искры поблизости)

Wie ausgestreuter goldner Sand (как рассыпанный золотой песок).

Doch schau (но взгляни)! in ihrer ganzen Höhe (во всей своей высоте)

Entzündet sich die Felsenwand (вспыхивает стена скалы).

 

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe

Ein morgenrötlich trüber Schein!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde