Stirbt.
Zu Gott ein als Soldat und brav.
Ich gehe durch den Todesschlaf
Da du dich sprachst der Ehre los,
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
In eine finstre Jammerecken
Dir soll das Herz im Leib verzagen,
Wie von einer angesteckten Leichen,
Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,
Daß alle brave Bürgersleut,
Von dir, du Metze! seitab weichen.
Wenn sie dir in die Augen sehn!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen!
In der Kirche nicht mehr am Altar stehn!
In einem schönen Spitzenkragen
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken,
Auf Erden sein vermaledeit!
MARTHE:
Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden (просите милости у Бога: «поручите вашу душу Богу на милосердие»)!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden (хотите взять на себя еще клевету; die Lästerung – злословие, клевета, поношение, брань; lästern – поносить, порочить, хулить)?
VALENTIN:
Könnt ich dir nur an den dürren Leib (если бы я мог в твое тощее тело /вцепиться/),
Du schändlich kupplerisches Weib (ты, грязная сводня; kupplerisch – своднический; der Kuppler – сводник)!
Da hofft ich aller meiner Sünden (тогда бы я надеялся за все мои грехи: «всех моих грехов»)
Vergebung reiche Maß zu finden (получить прощение в щедрой мере; das Maß – мера, размер, die Maß – старинная и диалектная форма).
GRETCHEN:
Mein Bruder (брат мой)! Welche Höllenpein (какие адские муки; die Hölle – ад + die Pein)!
VALENTIN:
Ich sage, laß die Tränen sein (говорю тебе, оставь слезы)!
Da du dich sprachst der Ehre los (поскольку ты отреклась от чести),
Gabst mir den schwersten Herzensstoß (ты нанесла мне тяжелейший удар в сердце; der Stoß – колющий удар).
Ich gehe durch den Todesschlaf (я иду/вхожу через смертный сон)
Zu Gott ein als Soldat und brav (к Богу как храбрый солдат; eingehen – входить).
Stirbt (умирает).
MARTHE:
Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden?
VALENTIN:
Könnt ich dir nur an den dürren Leib,
Du schändlich kupplerisches Weib!
Da hofft ich aller meiner Sünden
Vergebung reiche Maß zu finden.
GRETCHEN:
Mein Bruder! Welche Höllenpein!
VALENTIN:
Ich sage, laß die Tränen sein!
Gabst mir den schwersten Herzensstoß.
Dom(собор)
Amt, Orgel und Gesang (церковная служба с органом и пением). Gretchen unter vielem Volke (Гретхен в толпе народа: «среди многочисленного народа»). Böser Geist hinter Gretchen (позади Гретхен злой дух /в Ветхом Завете (1. книга Самуила, глава 16, стих 14) воплощает нечистую совесть /).
BÖSER GEIST:
Wie anders, Gretchen, war dir’s (как же бывало иначе, Гретхен),
Als du noch voll Unschuld (когда ты еще невинная: «исполненная невинности»)
Hier zum Altar tratst (подходила сюда к алтарю; treten)
Aus dem vergriffnen Büchelchen (по растрепанной /захватанной/ книжке; vergreifen – хватать, расхватывать)
Gebete lalltest (лепетала молитвы; lallen – лепетать, бормотать, неразборчиво говорить; das Gebet),
Halb Kinderspiele (наполовину по-детски забавляясь: «детские игры»),
Halb Gott im Herzen (наполовину с Богом в сердце)!
Gretchen!
Wo steht dein Kopf (где же твоя голова)?
In deinem Herzen (в твоем сердце)
Welche Missetat (какое прегрешение; die Missetat – злодеяние, преступление; eine Missetat begehen /vollbringen/ – совершить злодеяние, прегрешение, грех; die Tat – действие)?
Betst du für deiner Mutter Seele, die (молишься ли ты за душу матери, которая)
Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief (из-за тебя на долгие-долгие муки опочила навеки; hinüberschlafen; hinüber – «туда-через»)?
Auf deiner Schwelle wessen Blut (чья кровь у тебя на пороге; die Schwelle – порог)?
– Und unter deinem Herzen (и /что/ под твоим сердцем)
Regt sich’s nicht quillend schon (не шевелится ли что-то, набухая; quillen = quellen – здесь: набухать, разбухать)
Und ängstet dich und sich (тревожа тебя и себя; ängsten = ängstigen – пугать, страшить, держать в страхе; тревожить; die Angst – страх)
Mit ahnungsvoller Gegenwart (сулящим беду присутствием; ahnungsvoll – полный предчувствий /здесь – предчувствия беды/, пророческий, обладающий даром предвидения; die Gegenwart – присутствие)?