Trash barrel - корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle

Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык.

Термин bugging - подслушивание с помощью специальных устройств все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») — термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»).

Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию.

search and destroy - выявить силы противника и уничтожить его, теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear - выявить силы противника и очистить местность. Термин mass bombing - массовая бомбежка теперь переименовывается в protective retaliation - ответный удар в целях защиты. Ракете MX, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название peace keeper, что буквально означает «страж мира».

При переводе политических текстов в некоторых случаях приходится несколько снижать элемент образности, заключенный в эвфемизмах; ср.: king-sized - большого размера (не «королевского размера»); а в других случаях называть своими именами вещи, которым в определенных социальных целях дано эвфемистическое название: the underprivileged - бедные, бедняки, социально обездоленные (не «лишенные привилегий»).

 

3.

К официально-деловой документации относятся: декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме, контракты.

Документы такого рода отличаются:

1. логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля;

2. они, как правило, носят регламентационно-правовой характер. Отсюда и предписательный способ изложения мысли;

3. специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст.

nuclear weapon States - государства, обладающие ядерным оружием

general and complete disarmament - всеобщее и полное разоружение

В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте. Ср.: noting - принимая к сведению, принимая во внимание и taking note - отмечая тот факт, что

Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind - принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских.

Значение меняется, если существительному предшествует обстоятельство образа действия.

believing - считая, что

но,firmly believing - будучи твердо убежден

concerned - будучи обеспокоен

но, deeply concerned - испытывая глубокое беспокойство

Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости.

Expressing smb’s profound concern - выражая глубокое беспокойство

expressing smb’s deep disappointment - выражая глубокое разочарование.

В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления:

agrees 1) that to + inf. - постановляет;

2) to - принимает;

3) with - выражает согласие.

Иногда важно переводить не конкретный документ, а делать резюме по ряду документов (важно узнать всякого рода фоновую информацию).

Очень часто лексические единицы таких документов имеют эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода.

to turn eyes (to) - обращать своп взоры (к)

to provide constant support - оказывать постоянную поддержку

throughout the world - во всем мире

В качестве регулярных соответствий выступают и назва­ния политических органов.

All-European Conference on Security and Co-operation - Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству

Atomic Energy Commission - Комиссия по атомной энергии

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений

Н bomb - водородная бомба

A bomb - атомная бомба

АВМ (anti-baliistic missile) system - система ПРО (противоракетной обороны)