Exercise IV. Define the possible ways of expressing the sense of the following English specific notions of national lexi­con in Ukrainian.

Exercise III. Translate the Ukrainian evaluative words into English. Distinguish, where possible, between the ways of ex­pressing their purely diminutive or purely augmentative mean­ings on one hand and tender or coarse meanings on the other.

1. Ангеля/ангелятко, бабусенька, батечко, багатенько,
бажаннячко, батіжок, бурячок, вівчарик, віничок, газетка, Ганнуся,
гарбузик/гарбузяра, голубеня, горнятко, горішок, давненько,
дитятко, дівчинонька, діжечка, діляночка, дрібнесенький (дощик),
дубище, екранчик, житечко, журавлик;

2. жучище, забіяка, зайчик/зайцюга, здоровило, земелька,
зміюка, зубки, зубиська, зятьок, каченяточка, жабера, їстоньки,
кабанчик, кабанюра, катюга, кізонька, коник, корівка, коровисько,
котичок, котяра, левисько, ліжечко, лисичка-сестричка, личко,
літечко, любесенько, масельце;

3. матуся, місяченько, молодичка, ніженьки, ніченька, носяка, онучатко, орляка, оченята, очиська, півничок, пісенька, повнісінько, приярок, рибонька, рибище, рученьки, серденько, синочок, сонечко, сальце;

4. свинюра, тихесенько, точнісінько, тупенький, убоїще, україночка, усмішечка, фартушок, фіалочка, футлярчик, хатиночка, хлібець, худесенький, хутесенько, цапок, цілісінький, цілуночок, цяцечка;

5. чепурушка, черешенька, чистесенько, чоботище, чортяка,
чубисько, чумаченько, шаблюка, шакалюга, шахраїще,
школярочка, штаненята, щасливчик, ямище, яруга.

1. Doughboy, kilt, backbencher, call-up (Aimer.), corndodger,


 




borough, Dixie (Dixie Land), Empire City, exeat, gobbet, hastings, The Great Lakes, graduation school, headliner, hot-pot, jaw-breaker, Joe Miller, John Bull, K-ration, Labour Exchange, Lady Day, ladyship, landlordism, lovelock, master-spirit, matriculation, maypole, Number 10 Downing Street, Okie, part-song;

2. Peeping Tom, penny-wise, penny-worth, pound-foolish, play­off, play-by-play, policy-shop, poor law, porringer, poundage, priestcraft, the principality, proctor, prize-fight, pro-and-con, provided school, pussyfoot, remittence-man;

3. roadster, (the) Rockies, sandwich-man, salad-days, Scotch broth, scon, Stars and Stripes, Solicitor-General, secularist, sopho­more, spa, sporran, squaman, standpatter, stateside, summerschool, teddy boy, teller (in parliament), tenner;

4. term-time; Tom, Dick and Harry, tommy-shop, tube (Lon­don), tutti-frutti, twopence, toryism, Uncle Sam, under-secretary, union­ist, Valentine (Day), V-Day/VE-Day, Victorian, votee (Amer.), Wardour Street English, walkie-talkie, Welsh rabbit/rarebit, Whitehall, write in, yeomanry, Yule-tide, log, zero hour.

Exercise V. Point to the difference in the outer forms of expression in English of the following Ukrainian culturally bi­ased (specific) notions of national lexicon.

Арнаутка, бабка, борщ, боярин, вареники (з сиром, капустою тощо), вергуни, веснянки, вечорниці, вишнівка, гайдамаки, галушки (страва), гопак, гривня, ґринджоли, дівування, дримба, дружка, дядина, залікова книжка, заслати сватів, жупан, картопляники, киптар, кобзар, козаччина, кожух, коломийка, колядники, крашанка, кукурудзяні баранці, куліш, кутя, лантух, льох, маковія, обжинки, окріп, оселедець (козацький), паляниця, пампушки, парубкування, перепій (весільний), пиріжки (із сиром), писанка, плай, плахта, посипальники, рухівці, рушник, ряжанка, сирники, солонина/сало, січовик, січові стрільці, соломка (їстивна), толока, трембіта, троїсті музики, Хмельниччина (істор.), цябрина, чумакування, шулики', щедрівки/щедрування, «Ще не вмерла Україна», Дочка Прометея, Кобзар, Каменяр, розкуркулювання, герої Крут.