Практикум по художественному переводу
SELECT BIBLIOGRAPHY
Практикум по художественному переводу
Old Peter s Russian Tales. Ed. by Arthur Ran-some. Puffin Book. - 1974.
O'Neill, Eugene. Long Day s Journey into the Night. Yale University Press. - 1978.
Pasternak, Boris. Doctor Zhivago. Fontana Books.- 1967.
Plays of the Modern Theatre. - Leningrad, 1968.
Shakespeare, William. Sonnets. - Moscow, 1965.
The Portable Russian Reader. Ed. by B. G. Guerney. Viking Press. - 1959.
Tolkien, J. R. R. The Fellowship of the Ring. Ballantine Books. - 1990.
TsvetayeVa, Marina. Selected Poems. Trans, by David McDuff. Bloodaxe Books. - 1987.
Tsvetayeva, Marina. Selected Poems. Trans, by Elaine Feinstein. - London, 1986.
Voices of the Winds. Ed. by Ella E. Clark. Facts on File.-1989.
I included here useful books and articles thatmay provide basic information in the studies of general and literary translation as well as in history and critics of literary translation. The list contains texts both in Russian and in English.
General linguistics and translation theory
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
Залевская А. А. Текст и его понимание. -Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.
'Казакова Т. А. К определению текста в те- " ории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. - М.: Наука, 1988.
Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.
Казакова Т. А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения". Университетское переводоведение. Выпуск 3. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М: Изд-во МГЛУ, 1999.
Крюков А. Н. Теория перевода.- М., 1989.
Лилова А. Введениев общую теорию перевода. - М.:Высшая школа, 1985.
Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. - М.: Наука, 1997.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.
Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.
Newmark P. Paragraphs on Translation. -London, 1993.
Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.
Nida E. and Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1969.
Pym A. Translation and Text Transfer. - Frankfurt am Main, 1992.
Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.
Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach. - Amsterdam, 1988.
Theory and history of literary translation
Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.
Imagery in Translation
Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.
Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.
Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1975.
Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.
Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.
Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М.: Наука, 1988.
Казакова Т. А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.
Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.
Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.
Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.
Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. - М.:
Худ. литература, 1971.
_
Практикум по художественному переводу
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.
Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.
Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.
Baring M. Landmarks in Russian Literature. - London, 1960.
Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.
Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.
Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.
Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.
Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.
CONTENTS
Preface.......................................................................... 3
Introduction.................................................................. 6
Section I: Translating Poetry
Poetry Translation Techniques............................................. 21
Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare
into Russian........................................................... 30
Poetry Unit 2: Translating John Keats
into Russian........................................................... 39
Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley
into Russian........................................................... 48
Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson
into Russian........................................................... 55
Poetry Unit 5: Translating Robert Frost
into Russian........................................................... 61
Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot
into Russian........................................................... 68
Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev
into English............................................................ 79
Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva
into English............................................................ 86
Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam
into English............................................................ 92
Section I: Translating Prose
Prose Translation Techniques............................................... 99
Prose Unit 1: Translating Jane Austen
into Russian......................................................... 106
Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence
into Russian......................................................... 119
Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh
into Russian......................................................... 128
—
_______ Практикум по художественному переводу______
Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger
into Russian......................................................... 141
Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien
into Russian......................................................... 151
Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin
into English.......................................................... 164
Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky
into English.......................................................... 178
Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak
into English.......................................................... 189
Prose Unit 9: Translating Isaac Babel
into English.......................................................... 198
Section 3: Translating Drama
Drama Translation Techniques............................................ 207
Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill
into Russian.......................................................... 213
Drama Unit 2: Translating Edward Albee
into Russian......................................................... 221
Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams
into Russian......................................................... 233
Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky
into English.......................................................... 239
Section 4: Translating Folklore
Folklore Translation Techniques......................................... 250
Folklore Unit 1: Translating British Folk
Tales into Russian................................................ 259
Folklore Unit 2: Translating Native American
Folklore into Russian........................................... 270
Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales
into English.......................................................... 281
Folklore Unit 4: Translating Native Siberian
Folklore into English............................................ 291
Literary Sources........................................................ 303
Select Bibliography................................................... 305
Серия «Изучаем иностранные языки»