Imagery in Translation

вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по кам­ням и перешли ее.

До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кус­тов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья,тем боль­ше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачи­ваются.

Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, порос­шая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в зем­лю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина пой­мать!»

Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, зем­ля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в оби­де: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в оби­де: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...»

Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?»

Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор труб­ку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового собо­ля входит...»

Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придет­ся в другие места идти соболевать...»

Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили.

_


Практикум по художественному переводу

Зацепил Канда однимконцом веревку за красную скалу, дру­гим за черную. Посерединекулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревкацела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за собо­лиными душами.

Ходят братья понебу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее БуаГидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда,соболя бьют.

С тех порна земле соболь не переводится.

EXERCISES FORTRANSLATION

• Study theformulas of time and space in the story, consid­
er their symbolic valueand possible variants of translation.

• Study the namesof the personages and their semantic and
emotive power inthe text. Choose appropriate techniques for trans­
lation.

• Study theformulas of the sacred in the text and think

over the variants of translation.

Study the colloquialstyle of the text and look for the ap­
propriate techniques to reproduceit in English.

Note the rhythmicpattern of the narrative to reconstruct

it in English.

Translate the textand comment on the result.


ENGLISH LITERARY SOURCES

Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980.

Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961.

Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Sen­ate. - 1994.

Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986.

Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Pe­rennial. - 1968.

Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987.

Four Great Russian Plays. - London, 1968.

Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961.

Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958.

Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974.

Lawrence, D. H. The Princess, and other sto­ries. Penguin Books. - 1978.

Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977.

Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981.

Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.


 


302