Imagery in Translation

нях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. И потом мне хоте­лось позлить Стрэдлейтера. Он из себя выходил, когда наруша­ли правила. Сам он никогда в спальне не курил. А я курил.

Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. Тогда я сам заговорил:

— Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпусти­
ли только в девять тридцать. Она из-за тебя не опоздала, вер­
нулась вовремя?

Он сидел на краю'своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил.

— Самую малость опоздала, — говорит. — А какого
черта ей было отпрашиваться только на девять тридцать, да
еще в субботу?

О господи, как я ненавидел его в эту минуту!

— В Нью-Йорк ездили? — спрашиваю.

— Ты спятил? Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если
она отпросилась только в девять тридцать?

— Жаль, жаль! — сказал я.
Он посмотрел на меня.

— Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в убор­
ную. Ты-то отсюда выметаешься вон, а мне торчать в школе,
пока не окончу.

Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. Курю, как сумасшедший, и все. Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. Да, ничего себе школа! Веч­но при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read the whole story in English and think over its con­
tent and style.

• Read the whole story in translation and think about the

general impression the text produces.

_


Практикум по художественному переводу

Study the emotional background of the source text and
mark the emotional key-words and their stylistic value.

• Compare the source key-words with the translation and
decide if the counterparts are adequate.

• Study the epithets in the source text and compare the
choice of equivalents in the translation.

• What words or phrases in the source text require transla­
tor's comments? Is everything clear in the translation of such units?
What should be clarified about the time?

• Is the colloquial manner of the source text adequately
translated or slightly changed? Mark the difference.

• What is added and what is omitted in translation in com­
parison with the source text?

• Sum up the ideas you have about the translation and com­
ment on it in general.

• See what you would change in the translation and/or give
your own variant.