Imagery in Translation

all levels of perception, from sounding of names to general com­positional structure.

• Do not forget to read aloud what you have written intrans­
lation to compare it with the source rhythmic and phonicimage.

• Try to find a similar text in the target cultural tradition
that will prove useful in your translation efforts.


 


Some general recommendations to follow in the tasks for comparison and translation:

• Always learn as much as possible about the author and
literary tradition of the source text.

• Do not start to translate straight off with the first sen­
tence of the text until you have read it at least twice.

• Study semantic, stylistic and rhythmic values of the names
in the text so as not to pass over the chance to select the right
forms for them in the target language.

• Consider not only the forms but also expressive func­
tions of the words and sentences in the text.

• While making pre-translation analysis, identify ajl units
of the text which may present a translation problem of a certain
linguistic status.

• Consider the comparative associative force of the equiv­
alent vocabulary units.

• Thoroughly measure the rhythmic pattern of the text on
104



Практикум по художественному переводу

PROSE UNIT 1: