Imagery in Translation

О прелестях дев и шербете.

Кляня все на свете сбегали погонщики —

Что за жизнь без вина и без женщин;

И костры, и стоянки в пустыне, :

И враждебные грады и веси,

Несуразно высокие цены:

Натерпелись всего.

Под конец мы решили идти по ночам,

На ходу засыпая,

И внутренний голос твердил нам,

Что наш путь безрассуден. *

И вот на заре мы спустились в долину,

Напоенную ароматами трав;

Мельница била крыльями тьму над потоком,

И три дерева под насупленным небом,

И белая лошадь на окраине луга.

И вот подошли мы к увитой лозою корчме,

Где шестеро кости метали на деньги

И пинали пустые мехи.

Ничего не узнав, мы отправились дальше

И в назначенный срок оказались на месте:

Так все кончилось вроде бы благополучно.

Давно это, помнится, было,

Но я в памяти снова шел по этой дороге, пытаясь понять,

Вот что понять,

Вот что: к чему нас привел этот путь,

К Рождеству или Смерти? Рожденье доподлинно было,

Свидетели есть, нет сомненья. Я видел рожденье и смерть,

Но прежде считал, что они не похожи; а это Рождение стало

Жестоким мученьем для нас, нашей Смерти подобным.

Мы вернулись к своим очагам, в свои царства,

Но отныне не знаем покоя среди старых обрядов,

Среди чуждых народов, верных старым богам.

Лучше б мне умереть.


________ Практикум по художественному переводу_____

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read more about T. S. Eliot and his poetry.

• Read the whole text of this poem.

• Find a Reader s Guide to T. S. Eliot and read about this
poem and its allusions.

• Try to find the parallels between the Biblical Journey of
the Magi and the story as it is told in this poem. Emphasise sim­
ilarities and differences.

• What images point the reader to the Biblical source?

• Mark the stylistic devices that make this text sound sol­
emn; ironical; historical; modern; oriental.

' Study the vocabulary and syntax of the text.

• Reconstruct the rhythmic pattern of the text as free verse;
mark the pauses that do not coincide with normal syntactic order.

• Read the text aloud according to your reconstruction to
restore the logical stresses and pauses. Watch the intonation and
its connection with the content and emotional background.

• Translate the text word for word. See what words and
syntactic structures seem inappropriate in Russian as Britishisms.

• Be aware of the difference between the English Biblical
style and the Russian Orthodox Church vocabulary and manner
of expression. Mark those units in English, which are quotations
and should retain a certain stylistic value.

• Compare this literal translation with the rhythmic pattern
you have reconstructed in the source text. Are any components of
intonation broken or deformed?

• Restore the necessary logical stresses and pauses.

• See which lines become much longer than those in the
original text and try to shorten them in Russian in order to repro­
duce the rhythmic pattern of the verse.

• Try to reproduce the stylistic devices of the source text
in Russian. When the result seems inappropriate, make use of
stylistic transformations.

76