Обучение переводу

70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков суще­ствовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессио­нальных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Институ­та перевода — представляет на филологическом факультете Уни­верситета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в работах его учеников и в деятельности созданно­го им института2.

В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков приобретает особый раз­мах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех универ­ситетах этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Де-лиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.

1 Delisle J. Op.cit. P. 27 etalii.

2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-
bfmombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offertsen memoire de Georges
Panneton. Montreal, 1952. P. 9.

ъ Delisle J, Op. cit. P. 28.


В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные уч­реждения, где ведется подготовка по данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как прави­ло, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получе­нию докторской степени (le doctoral).

На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в отчет­ном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии пере­водчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипло­мами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчи­ков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответствен­но потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные билингвы, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профес­сионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показывает, насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в пере­воде необходим профессионализм, что перевод это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написа­но до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредниче­ства, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подго­товке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существо­вавшую в советский период систему подготовки инженеров в завод ах-втузах, является программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.

Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочета­лись бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Боль­шой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.


Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в об­ласти истории и теории перевода, писал; «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько воз­можно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как ДДЯ того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно по­нять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был хо­дячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому суще­ствуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Л аваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специали­зации, включающий в себя такие жанрово-тематические разно­видности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обуче­ние переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и наук, специализированные курсы пересода (научный и техничес­кий, коммерческий и экономический, юридический и админи­стративный, медицинский и фармакологический, а также худо­жественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдель­ных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и управления, язык медицины и фармакологии и т.п.)2.