Как изменяются языки

 

Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский — разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, бело­русский текст выглядит немного непривычно, но, если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот нача­ло одного белорусского стихотворения:

 

Стаяла яблыня ля вёскi,

як падарожнiк мiж дарог.

Вясною падалi пялёсткi,

нiбы сняжынкi, на мурог...

 

Попробуйте сначала сами догадаться, что значит это четверостишие. Какие отличия белорусского язы­ка от русского удается здесь заметить?

А теперь будем разбираться вместе. Прежде всего, оказывается, многие белорусские слова просто пишут­ся по-другому, а звучат так же, как русские. Напри­мер, первое слово в нашем стихотворении и русские, и белорусы произносят одинаково, но по-русски мы напишем: стояла. Еще сразу бросается в глаза, что вместо русской буквы и по-белорусски пишется «ла­тинская» буква i. Действительно, буква и в белорусском языке не используется, а i читается так же, как русское и. Поэтому белорусское слово падарожнiк, если его просто прочесть вслух, сразу окажется зна­комым нам русским словом подорожник. (Кстати, в русском языке до 1918 года использовались обе буквы: и наряду с i; буквы эти читались одинаково, и в конце концов оставили только одну из них. Так же поступи­ли и создатели белорусской письменности. Но букву выбрали другую.)

До сих пор мы обсуждали не настоящие различия между двумя языками, а только различия в том, как в них принято записывать слова. Лингвисты называют это различиями в орфографии. Орфография — это еще не язык, если бы между русским и белорусским были бы только орфографические различия, то это был бы один и тот же язык. Такие случаи тоже быва­ют; но русский и белорусский языки различаются, ко­нечно, не только орфографией. Во-первых, легко за­метить, что некоторые белорусские слова, хотя и по­хожи на русские, но всё же произносятся чуть-чуть иначе. Слово яблоня по-русски произносится прибли­зительно как яблАня, а по-белорусски — яблЫня; сло­во весною по-русски произносится приблизительно как вИсною, а по-белорусски — вЯсною (именно так, как написано). Есть и более сложные случаи: интересно, узнали ли вы в белорусском пялёсткi русское лепе­стки?

Во-вторых, некоторых белорусских слов в русском языке вовсе нет, и в этом-то случае нам как раз и мо­жет быть очень трудно догадаться, что они значат. Например, ля — это предлог со значением «возле, около, близ» (догадались?), а вот что такое веска? Это значит «деревня», но в русском языке есть только сло­во весь, и то оно употребляется обычно только в соста­ве выражения по городам и весям (не все русские теперь даже хорошо понимают, что это значит на самом деле «по городам и деревням»). Исчезло в русском языке древнее слово весь, а в белорусском осталось, только в своей уменьшительной форме — веска. А вот для пе­ревода слова мурог помощи, пожалуй, мы уже не най­дем. Это слово значит «луг»; было когда-то в русском языке старинное слово мур «трава», от которого образовано сохранившееся в современном языке (хотя то­же редкое) слово мурава.

На всякий случай, вот полный перевод этого четве­ростишия:

«Стояла яблоня возле деревни, как подо­рожник меж дорог; весною падали лепестки, будто снежинки, на луг».

Так что, как видите, похожи-то языки похожи, и даже очень, а не всё так просто для русских в белорус­ском языке оказывается.

Все похожие друг на друга языки устроены прибли­зительно так же, как русский с белорусским: многие слова совпадают, другие слова произносятся чуть-чуть по-разному, и, наконец, есть слова совсем разные, но таких не очень много. И главное, почти целиком сов­падает их грамматика, а это и позволяет говорящим на похожих языках легко понимать друг друга: те же окончания у глагола в прошедшем времени, те же па­дежи у существительных, и так далее... Хотя и здесь бывают небольшие сюрпризы: например, мы говорим по-русски: добр-ЫЙ, но молод-ОЙ, а в белорусском языке правильными формами будут добр-Ы и малад-Ы.