Добавление и опущение.

Замена членов предложения.

Лекция 4.

Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.

Wanton murder – зверское убийство

Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.

Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.

Приемы перевода 3: грамматические трансформации.

1) Объединение предложений. Не часто применяется.

 

2) Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.

It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.

 

3) Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл. Эта трансформация необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.

В Москве состоится фестиваль – Moscow will see a festival. (подлежащим стало обстоятельство места)

Формальное подлежащее.

One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).

 

4) Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.

The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)

Вторая причина – различия в менталитете

Puaro waved his eloquent hand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречивопомахал рукой

I’m a poor sailor – меня укачивает

 

5) Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.

Attentions of people – внимание людей

Net profits – чистая прибыль

 

Thearticlesays – в статье говорится

 

 

Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:

А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:

He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах

Б) при появлении лексической избыточности:

The president was shooted and murdered. – Президент был убит

В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)

 

Чаще всего опущение – это объективный прием.

 

Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление может быть целесообразно по двум причинам:

А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)

Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.