Добавление и опущение.
Замена членов предложения.
Лекция 4.
Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.
Wanton murder – зверское убийство
Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.
Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.
Приемы перевода 3: грамматические трансформации.
1) Объединение предложений. Не часто применяется.
2) Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.
It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.
3) Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл. Эта трансформация необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.
В Москве состоится фестиваль – Moscow will see a festival. (подлежащим стало обстоятельство места)
Формальное подлежащее.
One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).
4) Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.
The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)
Вторая причина – различия в менталитете
Puaro waved his eloquent hand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречивопомахал рукой
I’m a poor sailor – меня укачивает
5) Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.
Attentions of people – внимание людей
Net profits – чистая прибыль
Thearticlesays – в статье говорится
Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:
А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:
He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах
Б) при появлении лексической избыточности:
The president was shooted and murdered. – Президент был убит
В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)
Чаще всего опущение – это объективный прием.
Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление может быть целесообразно по двум причинам:
А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)
Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.