Переклад прислів'їв.

Прислів'я, як відомо, мають форму речення - простого або, частіше, складного. Значна кількість прислів'їв є етноспецифічною через вживання в них етноспецифічних слів, наприклад:

Не завжди коту масляна. -: After a Christmas comes a Lent;

He усе ж то козак, що списа має. - All are not soldiers that go to the war.

З точки зору перекладу прислів'їв доцільно розрізняти інтернаціональні й етноспецифічні та образні й необразні прислів'я.

До інтернаціональних належать такі прислів'я, як: Усі шляхи ведуть до Риму; Мета виправдовує засоби.

З іншого боку, суто українськими є, наприклад, прислів'я: Не завжди коту масляна; Не вмер Данило, так болячка задавила.

А ось кілька прикладів образних українських прислів'їв: Біда не сама ходить, а з собою ще й горе водить; На похиле дерево і кози скачуть; Голодній кумі лиш хліб на умі, а сита і про книші забула; Хто стане вівцею, того вовк з'їсть; Ворона хоч мала, а рот великий.

Прикладами необразних українських прислів'їв є: 3 неправдою світ пройдеш, та назад не вернешся; Страх більший від переполоху; Уміла готувати, та не вміла подавати.

Серед головних труднощів перекладу прислів'їв можна зазначити такі:

1) відсутність відповідного прислів'я у мові перекладу. Наприклад, в англійській мові відсутні такі за смислом прислів'я, як: "У городі бузина, а в Києві дядько" та "Хрін від редьки не солодший";

2) розбіжності в емоційній забарвленості та образності українських і відповідних англійських прислів'їв або ж належність прислів'я в одній мові до образних прислів'їв, а в іншій мові - до необразних прислів'їв. Наприклад, українське прислів'я "Дешева рибка, погана юшка" є образним, тоді як її англійський відповідник Cheapest is the dearest є необразним прислів'ям. А відповідні українське та англійське прислів'я "Суха ложка рот дере.” – „An empty hand is no lure for a hawk." мають різну образність.

3) етноспецифічність прислів'їв та відмінності прислів'їв у національній забарвленості - необхідність, з одного боку, збереження національного колориту, а з іншого, певної локалізації, яка не була б занадто значною. Наприклад, використання українського власного імені робить прислів'я етноспецифічним: Який Сава, така й слава. - As is the workman, so is the work (Like carpenter, like chips; A workman is known by his work). Етноспецифічність українського прислів'я "Гречана каша сама себе хвалить" зумовлена використанням позначення поширеної в Україні й зовсім непоширеної у Великобританії їжі, тому перекладається вона більш нейтральним у національному плані прислів'ям "Each bird loves to hear himself sing".

4) певна контекстуальна багатозначність прислів'їв і можливість неточного визначення значення прислів'я. Наприклад, прислів'я "Мовчанка - золото" може бути коментарем стосовно мовчання когось, наказом або проханням мовчати та обіцянкою мовчати.

Переклад необразних прислів'їв значно простіший, ніж образних прислів'їв, які через образність більш етноспецифічні. Необразні українські прислів'я, як правило, мають необразні англійські відповідники:

Що край – то звичай Every country has its customs. (або: So many countries, so many customs)
Біда всьому навчить Adversity is a good discipline
Мета виправдовує засоби The end justifies the means

 

Деякі необразні прислів'я при перекладі можуть калькуватися, тобто передаватися дослівно:

 

То й не жінка, як сім раз на день не обманить чоловіка A woman does not deserve her name if she does not cheat a man less than seven times every day

 

Загалом, прислів'я переважно перекладаються наступними способами:

1. Еквівалентним українським прислів'ям, що має те саме значення та образність:

Крайнощі сходяться Extremes meet
Поки дишу – сподіваюсь While there is life, there is hope
Час – гроші Time is money

 

У цьому випадку існує тільки один англійський відповідник українського прислів'я. Такі випадки наявності моноеквівалента прислів'я досить рідкі.

2. Відносним моноеквівалентом – частковим образним відповідником:

а) з певними розбіжностями в образності:

Не поможе мертвому кадило, a вороні мило Crow is never the whiter for washing himself often

 

б) з повністю відмінною образністю:

Наскочила коса на камінь   Diamond cut diamond
Горщиком назови, а в піч не станови   Call me cousin but cousin me not
Не страши кота салом A dog will not cry if you beat him with a bone

 

Такий спосіб перекладу є найпоширенішим, оскільки значна частина прислів'їв в усіх мовах є етноспецифічною у плані образності;

в) з частково відмінними граматичними характеристиками або лексичним складом:

Вночі всі коти сірі All cats are grey in the dark
І в наше віконце засяє сонце The sun will shine down our street, too. The sun will shine on our side of the fence
Ворон ворону око не виклює Crows do not pick crow's eye

 

3. Необразним відповідником:

Коли б знав, де упав, то солом­ки б підіслав Danger foreseen is half avoided
Не вмер Данило, так болячка задавила It is a distinction without a difference

 

4. Варіантним відповідником (коли робиться вибір одного з кількох еквівалентних прислів'їв):

Видно птаха по польоту A bird may be known by its song The ass is known by its ears It's easy to know a hawk from a handsaw
За двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш If you run after two hares, you will catch neither All covet, all lose Dogs that put up many hares kill none

 

Слід зазначити, що в англійській мові є значна кількість прислів'їв, які мають синоніми, і перекладачу може бути важко вибрати найадекватніший варіант. Наприклад, прислів'я "Береженого Бог береже" має такі варіантні відповідники:

Nothing like being on the safe side.

Caution is the parent of safety.

Discretion is the better part of valour.

It is good to have a cloak for the rain.

You (або one) cannot be too careful.

God takes care of those who take care of themselves.

Вибір конкретного варіанту перекладу при цьому зумовлюється найбільшою близькістю до смислу українського прислів'я у плані відтінку значення, стилю та образності (якщо це образне прислів'я), відповідності контекстуальним чинникам та припустимим рівнем локалізації прислів'я при перекладі.

5. Вільний переклад:

а) калькування(або дослівний переклад):

Де сила панує, там правда мовчить Where force reins, no truth remains
He плюй у колодязь – доведеться води напитися Don't spit in a well: you may have to draw water from it

 

Для того, щоб було зрозуміло, що читач має справу з іншомовним (українським) прислів'ям, нерідко при застосуванні такого способу перекладу необхідно давати коментар у вигляді таких парентетичних речень, як "As the Ukrainian proverb goes (has it)", "As they say in Ukraine, "As Ukrainians say", перед прислів'ям:

Била жінка чоловіка, пішла позивати: присудили чоловіку ще жінці платити As the Ukrainian proverb goes, a woman beat his husband and brought a suit against him: he was sentenced to pay the claim

 

Дослівний переклад слід застосовувати дуже обережно, зважаючи на те, чи є, необхідність вводити у текст перекладу думку, характерну для іншої культури, і наскільки точно у перекладі передано не тільки зміст, а й смисл прислів’я;

б) описовий переклад:

Моя хата з краю It is no concern of mine. It has (is) nothing to do with me
Горе тільки рака красить Adversity flatters no man

Описовий переклад застосовується тоді, коли дослівний переклад призводить до буквалізму, що затемнює суть українського прислів'я. Так, дослівний переклад прислів'я "Язик до Києва доведе" - Your tongue will get you to Kyiv - буде незрозумілим для англомовного читача, тому слово Kyiv потрібно замінити на anywhere - Your tongue will get you anywhere.

Отже, для правильного перекладу українських прислів'їв на англійську

мову необхідно:

1) насамперед, встановити, чи дане речення є прислів'ям; якщо встановлено, що це прислів'я, потрібно, користуючись словниками та іншими довідковими виданнями, знайти його словниковий відповідник;

2) якщо знайти словниковий відповідник не вдається, доцільно перекласти прислів'я, використовуючи спосіб калькування або описовий переклад і після цього переконатися, що зроблений переклад адекватно вписується в контекст тексту, що перекладається.

Слід зазначити, що поки що немає українсько-англійського словника прислів'їв, тому, у разі проблем з перекладом прислів'їв на англійську мову, можна скористатися такими довідниками й посібниками:

1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц й поговорок. – С.Пб.: МИК Лань, 1996. - 352 с. Цей словник містить 500 прислів'їв та приказок із тлумаченнями, різними варіантами перекладів та ілюстративними прикладами.

2. Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. - Moscow: Higher School, 1977. - 270 p. Корисною в цьому посібнику є глава 8, де поряд з наведенням англійських перекладних відповідників російських прислів'їв аналізуються способи перекладу окремих прислів'їв.

3. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - Київ: Радянська школа, 1969. - 1052 с. Цей словник містить, поряд зі сталими словосполученнями, значну кількість англійських прислів'їв і приказок з українськими відповідниками. При перекладі з української мови на англійську ним можна користуватися так: перекласти одне з ключових слів прислів'я на англійську мову і знайти за алфавітом відповідну словникову статтю. Здійснивши пошук у словниковій статті, можна знайти необхідне українське прислів’я та його англійський відповідник.