Рассказы, публикуемые впервые 2 страница

При составлении этого тома я старался по возможности придерживаться хронологической последовательности. В тех случаях, где известны только даты публикаций, приходилось ориентироваться на них. Основными источниками послужили для меня комментарии самого Набокова, архивные материалы и неоценимые разыскания Брайана Бойда, Дитера Циммера и Майкла Джулиара. Кое‑где читатель заметит расхождения датировок. В тех случаях, когда такая непоследовательность возникает в комментариях самого Набокова, я предпочитал не вмешиваться в детали его текстов[130].

 

Дмитрий Набоков

 

Нежить . Рассказ опубликован 7 января 1921 года в газете русской эмиграции «Руль», которая начала выходить в Берлине месяцем ранее и в которой Набоков регулярно помещал свои стихи, пьесы, рассказы, переводы и шахматные задачи. Вместе с двенадцатью другими произведениями, прежде не включавшимися в сборники, рассказ лишь недавно был переведен с русского и вошел в книгу «Венецианка и другие рассказы» («La Venitienne et autres nouvelles». Gallimard, 1990); а также «Венецианка» («La Veneziana». Adelphi, 1992), в немецкое собрание сочинений Владимира Набокова («Gesammelte Werke». Rowohlt, 1989, переводчик и редактор Дитер Циммер), а также в голландский двухтомник (De Bezige Bij, 1995, 1996). Если почти все из пятидесяти двух рассказов, включенных в предыдущие сборники, переведены мною под руководством моего отца, то за переводы этих тринадцати, выполненные после смерти Владимира Набокова, ответственен я один.

«Нежить» – первый опубликованный рассказ Набокова и один из самых ранних по времени создания. Он был подписан «Владимир Сирин» (птица сирин – персонаж русских сказаний, а также современная ястребиная сова); этим псевдонимом автор в молодости подписывал многие свои произведения.

Литературный дебют Набокова состоялся еще в бытность его студентом Кембриджа, где он учился в колледже Св. Троицы (в мае 1919 года он прибыл с родителями в Англию, навсегда покинув Россию); пестуя свое страстное увлечение поэзией, он в то же время переводил повесть Ромена Роллана «Кола Брюньон» («Николка Персик»).

 

Д. Н.

 

Говорят по‑русски . Рассказ относится к 1923 году, причем, по всей вероятности, к его началу. До сих пор рассказ не публиковался.

Упомянутый в тексте Майн Рид – это Томас Майн Рид (1818–1883), автор приключенческих романов. «Господин Ульянов» – это Владимир Ильич Ульянов, вошедший в историю под сценическим именем В. И. Ленин. ГПУ, первоначально именовавшееся ЧК, а позднее НКВД, МВД и КГБ, – большевистская охранка. В числе книг, которые дозволено читать «узнику», – «Басни» И. А. Крылова (1768–1844) и «Князь Серебряный», популярный исторический роман А. К. Толстого (1817–1875).

 

Д. Н.

 

Звуки написаны в сентябре 1923 года и опубликованы в моем английском переводе журналом «Нью‑Йоркер» 14 августа 1995 года; теперь рассказ включен в настоящее издание.

Напечатав «Нежить», Набоков не писал рассказов два года, до января 1923 года; в этот период он завершил обучение в Кембридже (летом 1922 года). Жил он теперь в Берлине, куда в октябре 1920 года переехала его семья и где 28 марта 1922 года был застрелен его отец. К тому времени, когда Набоков сочинил «Звуки», он опубликовал два поэтических сборника и свой перевод «Алисы в Стране чудес» («Аня в Стране чудес»). «Звуки» содержат, среди прочего, преобразованные впечатления юношеского любовного романа, предметом которого стала, по всей вероятности, двоюродная сестра писателя, Татьяна Евгеньевна Сегелькранц (очевидно, именно так пишется фамилия ее мужа‑офицера, искаженная предшествующими упоминаниями)[131], в девичестве Рауш, выведенная также в романе «Дар».

 

Д. Н.

 

Удар крыла , написанный в октябре 1923 года, был напечатан в Берлине эмигрантским еженедельником «Русское эхо»[132]в январе 1924 года; теперь включен в настоящее издание. Хотя местом действия служит швейцарский Церматт, в рассказе отражены воспоминания о коротких вакациях в Сант‑Морице в декабре 1921 года, где Набоков побывал вместе со своим кембриджским приятелем, Бобби де Калри.

Из письма Набокова к матери (которая в конце 1923 года переехала в Прагу, тогда как Набоков остался в Берлине, где в апреле 1924 года женился на Вере Слоним) мы знаем, что в декабре 1924 года он отправил ей «продолжение» этого рассказа – по‑видимому, уже опубликованное. В настоящее время никаких следов этого сочинения не обнаружено. Мой перевод на английский, в котором перефразировано одно предложение, был напечатан под заглавием «Wing‑beat» в журнале «The Yale Review» в апреле 1992 года.

 

Д. Н.

 

Боги . Набоков написал этот рассказ в октябре 1923 года. Публикуется впервые.

В это время Набоков работал над пьесой, занимающей, насколько можно судить, важнейшее место в его драматургии: это «Трагедия господина Морна» в пяти актах, которую впервые готовит к публикации издательство «Ardis Press»[133].

 

Д. Н.

 

Случайность , один из ранних рассказов, написанный в начале 1924 года в последних отблесках моей холостяцкой жизни, был отклонен берлинской эмигрантской газетой «Руль» («Мы не печатаем анекдотов про кокаинистов», – сказал редактор точно таким же тоном, каким тридцать лет спустя Росс из журнала «Нью‑Йоркер», отклоняя мой рассказ «Сестры Вэйн», заметил: «Мы не печатаем акростихи») и затем при содействии доброго моего друга и замечательного писателя Ивана Лукаша послан в рижскую газету «Сегодня», более эклектичное эмигрантское издание, где он и был напечатан 22 июня 1924 года. Я бы никогда не смог напасть на его след, если бы не Эндрю Фильд, обнаруживший эту публикацию несколько лет тому назад.

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Порт . Написанный в первые месяцы 1924 года, рассказ «Порт» появился в «Руле» 24 декабря того же года. Этот рассказ с немногочисленными и незначительными изменениями вошел в первый сборник рассказов Набокова «Возвращение Чорба» («Слово». Берлин, 1930), содержавший также двадцать четыре стихотворения. «Порт» имеет отчасти автобиографический исток: в июле 1923 года, оказавшись в Марселе, Набоков часто захаживал в полюбившийся ему русский ресторанчик, где двое русских матросов, кроме прочего, подбивали его махнуть в Индокитай.

 

Д. Н.

 

Месть . Рассказ написан весной 1924 года и опубликован в еженедельнике «Русское эхо» 20 апреля 1924 года; теперь включен в настоящее издание.

 

Д. Н.

 

Благость . Написанный в марте 1924 года, этот рассказ появился в «Руле» 27 апреля 1924 года. Впоследствии вошел в сборник «Возвращение Чорба»; теперь – в составе настоящего издания.

 

Д. Н.

 

Катастрофа . У меня есть веские основания сомневаться, что я имею отношение к этому одиозному заглавию, по‑видимому навязанному моему рассказу. Написан он был в Берлине в июне 1924 года и продан рижской газете «Сегодня», где и появился 13 июля того же года. Под тем же ярлыком – и, несомненно, с моим вялым благословением – рассказ был напечатан в сборнике «Возвращение Чорба».

Теперь у него новое название <в английском переводе рассказ называется «Details of a Sunset» – «Подробности заката». Прим. ред .>, имеющее тройное преимущество: во‑первых, оно отвечает тематическому фону рассказа, во‑вторых, определенно озадачит тех читателей, которые привыкли «пропускать описания», и, в‑третьих, разъярит рецензентов.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976.

 

Гроза . В английском переводе рассказ называется «The Thunderstorm», где thunder означает ‘гром’, storm – ‘буря’, а все вместе – ‘гроза’: звучное словцо с этаким синим зигзагом в середине.

«Гроза», написанная как‑то летом 1924 года в Берлине, была напечатана в августе 1924 года газетой «Руль» и вошла в книгу «Возвращение Чорба».

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Венецианка . Бóльшая часть рассказа написана в сентябре 1924 года; рукопись датирована пятым октября того же года. «Венецианка» («La Veneziana») не печаталась и не переводилась с русского до включения в настоящее издание, в то же время озаглавив французский и итальянский сборники. Недавно выполненный перевод на английский язык вышел отдельным юбилейным изданием, приуроченным к шестидесятилетию издательства «Penguin» (Англия), которое отмечалось в 1995 году.

Картина Себастиано (Лучиани) дель Пьомбо (ок. 1485–1547), вдохновившая Набокова, это, скорее всего, «Юная римлянка (Доротея)», итал. «Giovane romana detta Dorotea» (ок. 1512). Набоков мог видеть ее в берлинском Музее кайзера Фридриха (ныне в составе Государственных музеев). Вероятно, в силу того обстоятельства, что художник родился в Венеции, «римлянка» (‘romana’) у Набокова преобразована в «венецианку» (‘veneziana’). Вполне очевидна аллюзия и к другой картине художника – к «Женскому портрету» из коллекции лорда Реднора в замке Лонгфорд: в тексте рассказа вскользь упомянут приезжающий «из Лондона молодой лорд Нортвик, обладатель <…> другой картины того же дель Пьомбо».

 

Д. Н.

 

Бахман . Рассказ написан в Берлине в октябре 1924 года. Печатался выпусками в «Руле» от 2 и 4 ноября того же года и вошел в мой сборник рассказов «Возвращение Чорба». Мне говорили, что существовал некий пианист, своими чертами напоминавший моего вымышленного музыканта. В некоторых иных отношениях он связан с шахматистом Лужиным из «Защиты Лужина» (1930), опубликованной по‑английски под заглавием «The Defense» <«Защита» – прим. ред .> (G. P. Putnam’s Sons, New York, 1964).

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Дракон . Написанный в ноябре 1924 года, этот рассказ был напечатан по‑французски в переводе Владимира Сикорского; теперь включен в настоящее издание.

 

Д. Н.

 

Рождество . Рассказ написан в Берлине в конце 1924 года, напечатан двумя выпусками в «Руле», от 6 и 8 января 1925 года, и включен в сборник «Возвращение Чорба». Он странным образом напоминает тот тип шахматных задач, что известен как «обратный мат».

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Письмо в Россию . Как‑то в 1924 году, в эмигрантском Берлине, я начал сочинять роман, предварительно озаглавленный «Счастье», некоторые важные составные части которого я затем перекроил для романа «Машенька», написанного весной 1925 года (опубликован издательством «Слово», Берлин, 1926; в английском переводе – «Mary». McGraw‑Hill, New York, 1970); русский оригинал рассказа был перепечатан издательством «Ardis» и «McGraw‑Hill» в 1974 г.). К Рождеству 1924 года у меня были готовы две главы «Счастья», но вскоре, по какой‑то уже забытой, но, несомненно, веской причине, я уничтожил первую главу и почти всю вторую. Все, что я сохранил, – это фрагмент, который представляет собой письмо, написанное из Берлина моей героине, оставшейся в России. Вот он и появился в «Руле» (Берлин, 29 января 1925 года) под заглавием «Письмо в Россию», а затем также в сборнике «Возвращение Чорба». Буквальный перевод этого названия на английский звучал бы двусмысленно и потому был заменен на «A Letter That Never Reached Russia» (‘Письмо, не дошедшее до России’).

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Драка появилась в «Руле» 26 сентября 1925 года; теперь включена в настоящее издание; перевод на французский выполнил Жиль Барбедетт; мой перевод на английский опубликован в «Нью‑Йоркере» 18 февраля 1985 года.

 

Д. Н.

 

Возвращение Чорба . Впервые опубликован в двух номерах «Руля», от 12 и 13 ноября 1925 года. Перепечатан в сборнике «Возвращение Чорба».

Англоязычная версия Глеба Струве появилась в антологии «This Quarter» (том 4, № 4, июнь 1932), выпущенной Э. У. Титусом в Париже. Перечитав этот перевод сорок лет спустя, я с сожалением нашел его слишком вялым по стилю и слишком неточным по смыслу в свете моих теперешних требований. Я перевел рассказ заново в соавторстве с моим сыном.

Этот рассказ был написан вскоре после окончания «Машеньки» и служит хорошим образчиком моих ранних конструкций. Место действия – маленький городок в Германии полстолетия тому назад. Замечу, что дорога из Ниццы в Грасс, где в моем воображении прогуливалась бедная госпожа Чорб, в 1920 году еще оставалось не замощенной и белой от пыли. В переводе я опустил тяжеловесное имя и отчество матери (Варвара Климовна), которое все равно осталось бы пустым звуком для моих англоязычных читателей.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Путеводитель по Берлину . Написанный в Берлине в декабре 1925 года, этот рассказ был напечатан в «Руле» 24 декабря 1925 года и включен в сборник «Возвращение Чорба».

При всей своей кажущейся простоте, этот «Путеводитель» – один из самых каверзных моих опусов. Перевод его отнял у нас с сыном немало сил. Для прояснения фактической стороны пришлось добавить в него несколько фраз.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Сказка . Рассказ написан в Берлине в конце мая или в начале июня 1926 года и напечатан выпусками в «Руле», в номерах за 27 и 29 июня того же года. Вошел в сборник «Возвращение Чорба».

Эта история, довольно искусственная, сочиненная несколько торопливо и занятая больше своим ловким сюжетом, нежели образностью и хорошим вкусом, в английской версии претерпела некоторые изменения. Правда, гарем юного Эрвина остался в неприкосновенности. «Сказку» я не перечитывал с 1930 года и теперь, взявшись за ее перевод, испытал леденящее душу изумление от того, что увидел слегка одряхлевшего, но вполне узнаваемого Гумберта, сопровождающего свою нимфетку, и это в рассказе, написанном без малого полвека тому назад!

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Ужас . Рассказ написан в Берлине около 1926 года – одного из самых счастливых в моей жизни. В 1927 году он появился в парижском эмигрантском журнале «Современные Записки», а вслед за тем был включен в первый из трех моих сборников на русском языке, «Возвращение Чорба». Рассказ по меньшей мере на дюжину лет опередил появление романа Сартра «Тошнота», с котором он разделяет некоторые оттенки мысли – и ни единого из его убийственных недостатков.

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Бритва . Рассказ впервые появился в «Руле» 16 сентября 1926 года. Примерно месяцем позже выйдет «Машенька» – первый роман Набокова. Во французском переводе Лоренса Долла рассказ помещен в томе, которым открывалась изданная в Нидерландах «Набоковская библиотека» (издательство «De Bezige Bij», 1991); теперь включен в настоящее издание.

 

Д. Н.

 

Пассажир написан в начале 1927 года в Берлине, опубликован в «Руле» 6 марта 1927 года и включен в сборник «Возвращение Чорба». Перевод на английский, выполненный Глебом Струве, вышел в «Lovat Dickson’s Magazine» [«Журнал Ловата Диксона»] (vol. 2, № 6. London, June 1934), который редактировал П. Г. Томпсон; мое имя представлено на обложке в следующем виде: V. Nobokov [sic] – Sirin. Он был перепечатан с оригиналом en regard[134], в антологии «A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov» [«Столетие русской прозы и поэзии от Пушкина до Набокова»], опубликованной под редакцией О. Р. и Р. П. Хьюзов и Г. Струве (New York, Harcourt, Brace, 1967). В настоящем томе я не смог использовать перевод Глеба Струве по той же причине, по какой отказался от его версии «Возвращения Чорба» (см. предисловие к этому рассказу).

«Писатель» в рассказе – не автопортрет, а собирательный образ литератора средней руки. Зато «критик» – это дружеский шарж на приятеля‑эмигранта Юлия Айхенвальда, известного литературоведа (1872–1928). Современники узнавали его характерную мягкую жестикуляцию и слабость к игре эвфоническими созвучиями, которыми пересыпаны его литературные заметки. К концу рассказа все позабыли о сгоревшей спичке, брошенной в рюмку, – нынче я бы такого не допустил.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Звонок . Читатель не без сожаления узнает, что точная дата публикации этого рассказа не установлена. Бесспорно лишь то, что появился он в «Руле», вероятно в 1927 году, и затем вошел в сборник «Возвращение Чорба».

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Подлец был напечатан в 1927 году в «Руле» и включен в сборник «Возвращение Чорба». Английский перевод был опубликован в «Нью‑Йоркере» 3 сентября 1966 года и включен в «Nabokov’s Quartet» [«Квартет Набокова»] (Phaedra, New York, 1966).

Сюжет разворачивается в унылой эмигрантской среде и представляет собой запоздалую вариацию на романтическую тему, закат которой начался с блистательной новеллы Чехова «Дуэль» (1891).

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Рождественский рассказ появился в «Руле» 25 декабря 1928 года; теперь включен в настоящее издание. В сентябре 1928 года Набоков выпустил свой второй роман «Король, дама, валет».

В рассказе упоминается несколько писателей: выходец из крестьян Неверов (псевдоним Александра Скобелева, 1886–1923), «соцреалист» Максим Горький (1868–1936), «народник» Владимир Короленко (1853–1921), «декадент» Леонид Андреев (1871–1919) и «неореалист» Евгений Чириков (1864–1932).

 

Д. Н.

 

Картофельный Эльф . Это первый точный перевод на английский язык рассказа, написанного в 1929 году в Берлине, напечатанного в газете «Руль» (от 15, 17, 18 и 19 декабря 1929 года) и включенного в сборник моих рассказов «Возвращение Чорба». Совершенно иная англоязычная версия (Сергея Бертенсона и Ирэны Косинской), изобилующая ошибками и пропусками, была напечатана в журнале «Esquire» в декабре 1939 года и впоследствии перепечатана в антологии «The Single Voice» <«Голос каждого»>, Collier, London, 1969).

Хотя я никогда не предполагал, что этот рассказ может превратиться в сценарий или что он поразит воображение кинодраматурга, его структура и череда изобразительных деталей в самом деле имеют определенную кинематографичность. Неспешная экспозиция задает своего рода общепринятые ритмы – или пародирует их. Зато мой маленький человечек, судя по всему, не выжмет слезу даже у самой истовой поклонницы сентиментальных историй, и этим искупается все остальное.

Еще одна особенность, которая отличает «Картофельного Эльфа» от прочих моих рассказов, это что местом действия в нем стала Англия. В таких случаях нельзя исключать тематическую инерцию, но в то же время эта занятная экзотичность (не в пример более знакомым берлинским декорациям других моих рассказов) придает этой вещи искусственную яркость, не лишенную приятности; и все же этот рассказ не принадлежит к числу моих любимых, и если я включаю его в настоящий сборник, то лишь потому, что его новый, добротный перевод – это бесценная личная победа, какая редко выпадает на долю обманутого автора.

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

В действительности рассказ впервые увидел свет в апреле 1924 года в еженедельнике «Русское эхо». В 1929 году перепечатан газетой «Руль».

 

Д. Н.

 

Пильграм (1930) – перевод рассказа вошел в «Набокову дюжину» (1958) (см. Приложение).

 

Д. Н.

 

Хват вышел в начале тридцатых годов. Две ведущие эмигрантские газеты – «Руль» (Берлин) и «Последние новости» (Париж)[135]отвергли этот рассказ, сочтя его неприличным и жестоким. Напечатала его выходившая в Риге газета «Сегодня» (дату предстоит уточнить)[136], а в 1938 году он вошел в мой сборник «Соглядатай» (издательство «Русские Записки», Париж). Английский перевод опубликован журналом «Playboy» в декабре 1971 года.

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Обида . Написан в Берлине летом 1931 года, опубликован в газете «Последние новости» (Париж, 12 июля 1931 года) и включен, с посвящением Ивану Алексеевичу Бунину, в мой сборник рассказов «Соглядатай» (Париж, 1938). Мальчик из этого рассказа, хотя и живущий примерно в той же обстановке, в какой прошло и мое собственное детство, во многих отношениях отличается от меня, каким я себя помню; мой собственный образ разделен в рассказе между тремя мальчиками: Путей, Володей и Васей.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Посещение музея . Рассказ напечатан в журнале «Современные Записки» (LXVIII, Париж, 1939), а также в моем сборнике «Весна в Фиальте» (1956). В переводе на английский опубликован журналом «Esquire» (март 1963) и вошел в «Nabokov’s Quartet» [«Квартет Набокова»] (Phaedra. New York, 1966).

Читатели, не владеющие русским языком, захотят, вероятно, получить одно небольшое разъяснение. По ходу сюжета незадачливый рассказчик, прочтя вывеску над какой‑то лавкой, понимает, что находится не в России своей памяти, а в России советской. Вывеска эта выдает себя отсутствием «ера» (ъ), который в старой России украшал собою согласные в конце слов, но был упразднен советской властью в результате реформы правописания.

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Занятой человек . Написанный в Берлине между 17 и 26 сентября 1931 года, этот рассказ появился 20 октября в «Последних новостях» и вошел в сборник «Соглядатай» (1938).

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Terra Incognita вышла в газете «Последние новости» 22 ноября 1931 года и затем напечатана в моем сборнике «Соглядатай» (1938). Перевод рассказа опубликован журналом «Нью‑Йоркер» 18 мая 1963 года.

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Встреча . Рассказ написан в Берлине в декабре 1931 года, напечатан в январе 1932 года в «Последних новостях»; вошел в сборник «Соглядатай» (1938).

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Уста к устам . Марк Алданов, стоявший ближе моего к газете «Последние новости» (с которой я в тридцатые годы оживленно враждовал), сообщил мне то ли в 1931‑м, то ли 1932‑м, что рассказ этот, в конце концов принятый к печати, все же не будет напечатан. «Разбили набор», – мрачно сказал мой друг. Рассказ увидел свет лишь в 1956 году в сборнике «Весна в Фиальте»: к тому времени все, в ком можно было заподозрить отдаленное сходство с героями рассказа, благополучно сошли в могилу, не оставив наследников[137]. Перевод на английский опубликован журналом «Esquire» в сентябрьском номере за 1971 год.

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Лебеда . Рассказ вышел в «Последних новостях» 31 января 1932 года, затем был напечатан в сборнике «Соглядатай». Лебеда – растение рода Atriplex. В английском переводе название этой травы, «orache», можно прочитать, как «or ache» (‘или боль’), что по дивному совпадению перекликается с «(и)ли беда» , сквозящим в русском заглавии. За перестановками сюжетной схемы рассказа читатели, знакомые с книгой «Свидетельствуй, память», разглядят, вероятно, многие фрагменты девятой главы моих воспоминаний («Speak, Memory». Putnam’s, New York, 1966). При этом в мозаику художественного вымысла включены некоторые воспоминания, которые не отражены в ней: например, пассажи об учителе «Березовском» (Березин, известный географ своего времени) и драка с задирой‑одноклассником. Место действия – Санкт‑Петербург, время – около 1910 года.

 

В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories»

[«Подробности заката»], 1976

 

Музыка . Эта безделица, необыкновенно популярная среди переводчиков, была написана в Берлине в начале 1932 года. Она появилась в «Последних новостях» (27 марта 1932 года) и в сборнике моих рассказов «Соглядатай».

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Совершенство . Рассказ написан в Берлине в июне 1932 года, опубликован в «Последних новостях» и вошел в мой сборник «Соглядатай». Хотя я и подрабатывал в годы эмиграции репетиторством, решительно заявляю, что мое сходство с Ивановым этим и исчерпывается.

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Адмиралтейская игла . Несмотря на то, что различные подробности любовной истории рассказчика так или иначе совпадают с теми, которые встречаются в моих автобиографических произведениях, следует помнить, что Катя в этом рассказе – вымышленная девушка. Рассказ был написан в мае 1933 года в Берлине и печатался выпусками в «Последних новостях», номера от 4 и 5 июня того же года; вошел в сборник «Весна в Фиальте».

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Королек сочинялся в Берлине, на сосновых берегах Груневальдского озера летом 1933 года, печатался в «Последних новостях» 23 и 24 июля 1933 года. Вошел в сборник «Весна в Фиальте».

На воровском жаргоне название рассказа означает, или подразумевается, что означает, фальшивомонетчика. Я глубоко признателен профессору Стивену Д. Паркеру, предложившему удачное соответствие из американского криминального сленга, «The Leonardo», которое восхитительно сверкает королевской золотой пылью в имени Старого мастера. Я придумал этих двух истязателей и моего бедного Романтовского в то время, когда на Германию начала опускаться карикатурная и хищная тень Гитлера.

Перевод на английский язык опубликован в журнале «Vogue» (апрель 1973).

 

В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories»

[«Красавица»], 1973

 

Памяти Л. И. Шигаева . Эндрю Фильд в своей библиографии моих сочинений говорит, что не сумел точно датировать этот рассказ, сочиненный в Берлине в начале тридцатых годов и напечатанный, вероятнее всего, «Последними новостями». Я почти уверен, что написал его в начале 1934 года. Мы с женой жили тогда у ее двоюродной сестры, Анны Фейгиной, в чудесной квартире углового дома (номер 22) на Несторштрассе, Берлин, Груневальд (где были созданы «Приглашение на казнь» и бо́льшая часть «Дара»). Довольно милые чертенки в этом рассказе принадлежат к подвиду, доселе никем не описанному.

 

В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories»

[«Истребление тиранов»], 1975

 

Круг . К середине 1936 года, незадолго до того как навсегда покинуть Берлин и закончить «Дар» во Франции, я уже написал по меньшей мере четыре пятых последней главы, когда по какой‑то причине от главного тела романа отделился маленький спутник и принялся вращаться вокруг него. С психологической точки зрения, толчком к этому отделению могло послужить либо упоминание о ребенке Тани в письме ее брата, либо его воспоминания о деревенском учителе в его жутковатом сновидении. По композиции круг, описываемый этим естественным последышем (последняя фраза которого имплицитно предшествует первой), относится к тому же типу «змеи, кусающей свой хвост», что и кольцевая композиция четвертой главы «Дара» (или, к примеру, «Поминок по Финнегану», опубликованных позднее). Читателю не обязательно знать содержание романа, чтобы оценить рассказ‑спутник, у которого своя орбита и собственный цветной шлейф, но практическую службу могут сослужить сведения о том, что действие «Дара» начинается 1 апреля 1926 года и заканчивается 29 июня 1929 года (охватывая три года из жизни Федора Годунова‑Чердынцева, молодого эмигранта, проживающего в Берлине); что сестра Федора выходит замуж в Париже в конце 1926 года; что через три года у нее рождается дочь, которой в июне 1936‑го всего семь лет, а не «около десяти», как позволено заключить учительскому сыну Иннокентию (за спиной у рассказчика), когда тот в «Круге» приезжает в Париж. Стоит добавить, что читателя, знакомого с романом «Дар», ждет восхитительное чувство смутного узнавания, игры теней, обогащенных новым смыслом благодаря тому, что мир видится здесь не глазами Федора, а взглядом стороннего человека, которому ближе не Федор, а российские идеалисты‑радикалы старого образца (которые, к слову сказать, возненавидели большевистскую тиранию столь же люто, как и либералы‑аристократы).