Нормы русского современного литературного языка.

Литературный язык (ЛЯ) – это исторически сложившаяся высшая (образцовая, обработанная) форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей.

Литературный язык.

Модуль 2. Литературный язык. Нормы современного литературного языка.

Долгое время среди языковедов бытовала мнение, что всякий ЛЯ является чисто искусственным образованием. Некоторые ученый сравнивали его даже с оранжерейным растением. Считалось, что ЛЯ далек от живого (естественного) языка и поэтому не представляет значительного интереса для науки. Но ЛЯ, будучи продуктом длительного и сложного исторического развития, органически связан с народной основой. Часто цитируют слова М. Горького о том, что «деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами» («О том, как я учился писать», 1928).

ЛЯ присущи особые свойства:

1) нормированность, т.е. наличие определенных норм, соблюдение которых имеет общеобразовательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

2) кодифицированность (кодификация – это фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов кодифицированных функциональных разновидностей);

3) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;

4) широта общественного функционирования;

5) стилистическое богатство.

Нелитературные варианты:

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п.

Надо заметить, что жаргонизмы, являясь, как правило, дублетами литературных слов, всегда экпрессивны или оценочны. Ср.: шнурки (родители), путана (проститутка), клевый (хороший).

Жаргонизмы делают речь вульгарной и грубой.

Диалекты - местный говор, речь людей определенной местности. например: быва - обычай, обыкновение, обряд; бякать - говорить или читать вяло, невнятно, мямлить; задирка - спинка у кофты (Моск. обл.).

Просторечия – обиходно-бытовая речь людей малограмотных и малообразованных. Не овладевшие литературной нормой, малообразованные люди нарушают и искажают литературный язык.

Просторечная лексика недопустима в официально-деловой и научной речи.

Принципиальным является следующее: понятие «литературный язык» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». Последний выходит за пределы собственно литературного языка. «Язык художественной литературы со свойственной ему «установкой на выражение» имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных языковых норм» - писал известный ученый-филолог В.В. Виноградов. В эстетических целях, в целях создания определенных образов, писателя включают в свои произведения нелитературные слова, выражения, допускают оправданные контекстом отступления от норм литературного языка. Неукоснительное следование норме, стерильно чистая, но в то же время невыразительная и однообразная речь для художественного произведения могут быть даже пагубными. Есть особая прелесть в обоснованных отступлениях от усредненного нормативного стандарта. Н-р, Пушкин: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Верно подмечено, что иностранцев часто узнают по слишком правильной речи.

Но никто из писателей не ставил задачи сознательного расшатывания норм ЛЯ (исключение - язык имажинистов, футуристов). Для ЛЯ губительна и речевая анархия.

Краткая история литературного языка[4].

1.Литературный язык возник после крещения Руси в связи с созданием национальной письменности (до этого древнерусский язык – язык восточных славян - существовал лишь в устной форме). Специфика этого литературного языка заключалась прежде всего в том, что в качестве языка церковных и частично светских произведений использовался не свой собственный, а чужой, хотя и родственный, - старославянский, или церковнославянский, на который были переведены с греческого многие тексты (именно в связи с необходимостью перевода церковных книг и их распространения среди славян и был создан Кириллом и Мефодием славянский алфавит). Старославянский язык был сложившимся языком со своей системой норм (необходимо заметить, что различия между старославянским и русским были незначительны). До сих пор в русском языке сохранились славянизмы, существуют варианты однокоренных слов, восходящих как к старославянским, так и к древнерусским истокам (единый – один, текущий – текучий, ладья-лодка). Многие славянизмы на протяжении Х1Х и ХХ веков использовались и воспринимались как поэтизмы. Нормы древнерусского языка отразились в замечательном памятнике литературы и письменности – «Слово о полку Игореве»:

- употребеление формы двойственного числа

- характерная форма звательного падежа – княже, брате

- неопр. форма глагола с –ТИ: начати, творити

- ф-ма 2 л. ед.ч. –ШИ: стоиши, стреляиши

- использование отсутствующих в соврем. языке четырех специфических форм прошедшего времени (аорист, имперфект, перфект, плюскваперфект)

2. После монголо-татарского нашествия и феодальной раздробленности центр развития государства перемещается в Москву, которая становится центром формирования новой языковой нормы:

- утрачиваются ф-мы двойственного числа и звательного падежа

- система падежей существительного сближается с современной

- употребляются новые союзы: что вместо яко, чтобы вместо дабы, который вместо иже

3. ХVII век демократизация русского языка. В литературу приходят авторы из посадов. Сокращается потребление архаических форм, в языке художественных произведений используется все больше слов живой разговорной речи

4. Петровская эпоха – переломная для России во многих отношениях. Особенность ее – в активных процессах заимствования. Количество заимствований можно сравнить только с современным. Многие из этих слов мы активно употребляем и в наши дни: бульон, квартира, конфета, шоколад, губернатор, конституция, патриот, глобус, винт, кран, пульс, гимназия и т.д.. Случалось, что слова были настолько непонятны окружающим, что это приводило к последствиям весьма печальным. Так, офицер петровского времени, получив приказ «стать ниже Каменца и выше Канеуполя в авантажном месте», долго искал местечко под названием Авантажное, не зная, что это заимствованное слово означает «хорошее», «привлекательное», «подходящее».

Именно в Петровскую эпоху произошло и значительное изменение графической нормы: из алфавита были устранены некоторые буквы ( пси, омега, юс малый и юс большой).

5. Огромную роль в развитии русского языка сыграла «Российская грамматика» М.В. Ломоносова (1757) – первая русская научная грамматика, в которой были четко сформулированы и узаконены как единственно правильные собственно русские, а не церковнославянские формоупотребления, сложившиеся к тому времени. Во многом эти нормы совпадают с современными. Теория трех стилей тоже была важна для развития языка в целом.

6. Велика роль Н.М. Карамзина: он не только теоретически сформулировал, но и практически воплотил в своих художественных произведениях принципы употребления славянизмов, народно-разговорной лексики и заимствований. Огромное значение карамзинских преобразований в области синтаксиса (ср. тексты Ломоносова, писавшего за три-четыре десятилетия до этого, и можете увидеть, насколько предложения Карамзина отличаются четкой смысловой и грамматической связью частей).

Интересна полемика защитников старого слога (Шишков А.С. и др.) и сторонников нового слога (последователи духа творчества Карамзина, сам он не участвовал в полемике), развернувшаяся в первом десятилетии Х1Х века. Карамзинисты в отличие от консерваторов считали нормальным появление в языке новых слов, изменение значений существующих слов (тонкий – изысканный, трогать –вызывать сочувствие), поскольку язык – явление развивающееся.

7. Велика роль А.С. Пушкина, в текстах которого складывается новая норма словоупотребления, отвечающая принципу «соразмерности и сообразности». Именно в текстах Пушкина окончательно сформировалась стилистическая норма, предписывающая различать две разновидности литературного языка – книжную и разговорную. Начиная со времени Пушкина в основных чертах система языка соответствует современной.

8. В середине Х1Х – начале ХХ века происходят изменения прежде всего в словарном составе русского языка, поскольку лексика – наиболее динамичная часть языка: освоение новых иностранных слов в разных сферах жизни, образование новых слов (предприниматель) и вовлечение в язык слов живой разговорной речи, которые становятся нормативными, нейтральными (ерунда, неудачник). Лексическая норма отражается в словарях, которых издается довольно много (в частности «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля).

9.Изменения в грамматических нормах русского литературного языка середины Х1Х – начала ХХ века были незначительны и касались прежде всего синтаксической нормы. Например, перестают использоваться деепричастные обороты, совпадающие по значению с придаточными предложениями («Винюсь пред Вами, … не писав так давно» - что не писал так давно). Деепричастный оборот, не относящийся к тому же слову, что и сказуемое, еще мог быть употреблен во времена Пушкина («Пробегая письмо, глаза его сверкали» – в повести «Выстрел»), но уже стал средством создания юмористического эффекта у Чехова («Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»).

1. Развитие русского литературного языка в советский период было связано с изменением нормы в области словоупотребления в связи с социальными процессами:

- образование новых слов, обозначающих новые понятия (комсомолец, совхоз)

- изменение значений слов (пионер, целина)

- изменение стилистической окраски некоторых слов (барин, лакей)

30-е годы – борьба за чистоту русского языка.

Значительных изменений в морфологии языка ХХ века не произошло. Можно указать лишь на появление у сущ. м. р., обозначающих лиц мужского пола по роду занятий, способности обозначать лиц женского пола (врач пришла, бухгалтер сказала), увеличение слов с окончанием –а во мн. ч. (профессора, номера), возможность употребления нулевого окончания род. п. мн. ч. (пять килограмм, ящик помидор). В области синтаксиса: упрощается структура предложений, уменьшается кол-во предложений с обособлением. Велика роль создания академических грамматик, которые подытожили более чем вековое развитие русского языка: «Грамматика русского языка» (1952), «Грамматика русского литературного языка» (1970), «Русская грамматика» (1980).

60-е годы – стабилизация и даже некоторая консервация норм ЛЯ.

70-80-годы – усвоение норм широкими массами.

80-90-годы – снижение общей речевой культуры, вторжение просторечных выражений, экспансия заимствований, ослабление цензуры.

Изменения нормы и ее вариативность отражаются в словарях 90-х годов: «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» (1998).

В настоящее время современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей.

Как уже выше было сказано, важнейший признак литературного языка – нормированность. Нормы литературного языка - это правила, которым должны следовать все носители литературного языка. В современном языкознании выделяют такие свойства языковой нормы, как объективность, изменчивость, вариативность.

Объективность означает, что нормы не создаются учеными специально, а складываются постепенно, вырабатываются исторически в произведениях классических писателей (орфографические и пунктуационные нормы) и в произношении культурной элиты (акцентологические и орфоэпические нормы). Нормы сохраняют целостность и общепонятность литературного языка.

Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой даже в недавнем прошлом, на современном этапе может считаться отклонением от нее. Приведем некоторые примеры изменения лексических и морфологических норм.

Слово «недоросль» после выхода в свет одноименной комедии Д.И. Фонвизина приобрело резко негативную окраску, оно стало обозначать глуповатого избалованного барчука. Однако изначально слово «недоросль» не имело негативной окраски: недорослями называли дворянских сыновей до 15-16 лет, то есть тех, которые еще «не доросли» до несения государственной службы. Это слово было официальным термином, синонимичным современным словам подросток, несовершеннолетний. Вот почему в документах, поданных для поступления в Лицей, 12-летней А.С. Пушкин назван недорослем.

Слово «вокзал» как обозначение крупной железнодорожной станции вошло в язык в 1870-х годах, до этого говорилось «станция железной дороги». Хотя само слово употреблялось и раньше, но в другом значении - «увеселительное заведение». Так, герои романа Ф.М. Достоевского «Игрок» часто посещали вокзал, где выигрывали и проигрывали крупные суммы денег.

Паровоз поначалу назывался пароходом, машиной, паровиком, проводниккондуктором, вокзальные носильщикиартельщиками, так как были объединены в артели, перрондебаркадером, тамбурсенями.

Изменяются не только лексические, произносительные, но и морфологические нормы. Например, в древнерусском языке было 6 типов склонения существительных. В современном русском языке мы наблюдаем только 3 типа склонения и особый тип склонения на ие, -ия, -ий.

В современном русском языке кроме традиционного окончания множественного числа имен существительных ы(-и) существует окончания –а: студенты, университеты, кони, профессора, паспорта и др.

Наличие окончания а - следы двойственного числа, которое употреблялось для обозначения двух предметов: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII в. эта форма начинает разрушаться и постепенно исчезает. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, в словосочетаниях с числительным два (два стола, два дома, два студента).

Вариативность нормы подразумевает наличие в литературном языке вариантов написания и произношения. Литературный язык изменяется: что-то в нем устаревает, что-то появляется новое. В связи с чем возникает вопрос о том, какой вариант считать нормативным. Какое-то время существуют все варианты, постепенно остается только один. Таким образом, с одной стороны, не разрушается преемственность поколений, сохраняется целостность литературного языка, а с другой стороны, вариативность нормы дает возможность литературному языку развиваться.

Норма проходит по всем уровням языка, есть фонетические, орфоэпические, словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические нормы. Поскольку речь существует не только в устной, но и в письменной форме, то существуют еще графические, орфографические и пунктуационные нормы. Все названные нормы - общеязыковые нормы. Они закреплены в словарях, справочниках, учебных пособиях и т.п.