Предложный пассив
В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола:
They laughed at him. – Они смеялись над ним.
He was laughedat. – Над ним смеялись.
We sent for the doctor. – Мы послали за доктором.
The doctor was sentfor. - За доктором послали.
В русском языке в таких случаях употребляется неопределенно-личное предложение.
Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:
to account for (объяснять):
The late arrival of the steamer is accounted for by the storm on the sea. – Поздний приход парохода объясняется бурей на море.
to agree upon (договориться о):
The terms were agreed upon. – Об условиях договорились.
to allude to (намекать на, касаться):
The question is alluded to in this article. – Этого вопроса касаются в статье.
to arrive at (достигать):
We hope that an agreement will be arrived at. – Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.
to comment upon (комментировать):
This event is commented upon in today’s newspapers. – Это событие комментируется в сегодняшних газетах.
to depend on (полагаться на):
This man can be depended on. – На этого человека можно положиться.
to dispose of (реализовать, ликвидировать):
The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок.
to insist on (настаивать на):
These terms were insisted upon. – На этих условиях настаивали.
to interfere with (мешать):
He should not be interfered with. – Ему не следует мешать.
to laugh at (смеяться над):
He was laughed at. - Над ним смеялись.
to listen to (слушать):
He was listened to attentively. – Его внимательно слушали.
to look at (смотреть на):
She was looked at with surprise. – На нее посмотрели с удивлением.
to provide for (предусматривать):
Payment in cash is provided for by the contract. – Платеж наличными предусмотрен договором.
to refer to (ссылаться на):
This book is often referred to. – На эту книгу часто ссылаются.
to rely on (полагаться на):
This man can be relied on. – На этого человека можно положиться.
to speak of/about (говорить о):
The book is very much spoken of. – Об этой книге много говорят.
to send for (посылать за):
The doctor will be sent for at once. – За доктором пошлют немедленно.
to take care of (заботиться о):
His child is well taken care of.– О его ребенке хорошо заботятся.
to lose sight of (терять из виду):
At last the ship was lost sight of. – Наконец, пароход скрылся из виду.
В английском языке существует группа глаголов, например: to explain smth. to smb., to translate smth. to smb., to dictate smth. to smb., to describe smth. to smb., etc., с которыми в страдательном залоге (когда подлежащее представляет собой прямой непосредственный объект действия) возможна только одна конструкция, а именно:
This rule was explainedto me twice.
Данное предложение соответствует двум русским предложениям:
Это правило было объяснено мне дважды. (страдательный залог)
Мне объяснили это правило дважды. (неопределенно-личная форма)