Tentative, tentatively
Technique
То take
Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:
1) «Принимать». The molecules took the following configuration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.
2) «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика, см. § 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях.
3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на время). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.
4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these compounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений.
В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».
The ordinary techniques of manipulating organic compounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.
Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.
All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и природы компонентов.
This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.
Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на практике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумевается, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется переводить значениями «предварительный», «пробный», «временный», «ориентировочный». Предложение «Our tentative data suggest that...» следует переводить: «Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...», а не: «Наши экспериментальные данные дают возможность предположить, что...»
Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.
No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предположить никакой определенной формы колебаний, учитывающей это соотношение, и поэтому это соотношение следует считать лишь предварительным.
Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как «предварительно», «предположительно», «в порядке опыта», «временно» и «ориентировочно».
In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглощению.
Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагаемой в опытном порядке электродной реакции.