Tentative, tentatively

Technique

То take

Этот глагол имеет много значений, но в научной и техни­ческой литературе наиболее распространены следующие:

1) «Принимать». The molecules took the following configu­ration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.

2) «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-харак­теристика, см. § 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из ато­мов в произвольных энергетических состояниях.

3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на вре­мя). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.

4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограм­мы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these com­pounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соедине­ний.

В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».

The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

All three techniques have been used in chromatography ac­cording to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимо­сти от поставленной цели и природы компонентов.

This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.

Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на прак­тике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумева­ется, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется пере­водить значениями «предварительный», «пробный», «времен­ный», «ориентировочный». Предложение «Our tentative data suggest that...» следует переводить: «Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...», а не: «На­ши экспериментальные данные дают возможность предполо­жить, что...»

Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опы­ты привели к предварительному выводу, что эти системы сме­шанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.

No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предпо­ложить никакой определенной формы колебаний, учитываю­щей это соотношение, и поэтому это соотношение следует счи­тать лишь предварительным.

Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как «предварительно», «предположительно», «в порядке опы­та», «временно» и «ориентировочно».

In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглоще­нию.

Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагае­мой в опытном порядке электродной реакции.