Этюды о переводчиках новой эиохп

VII

VI

Изучая переводы Шекспира, исполненные в два­дцатых и тридцатых годах, мы имеем возможность на­блюдать, как формалистические методы мало-помалу преодолевались методами живыми и творческими.

Но дань формализму все еще платили в ту пору лучшие из наших переводчиков.

Именно тогда утвердилось фетишистское отноше­ние к так называемой эквилинеарности и эквиритмии стиховых переводов: было выдвинуто строгое требо­вание, чтобы каждое переведенное стихотворение — будет ли это трагедия или любовный романс — вклю­чало в себя столько же строк, что и подлинник, и что­бы ритм каждой строки перевода соответствовал рит­му той же строки, находящейся в подлиннике.

Требование само по себе чрезвычайно полезное: оно знаменовало собой конец того разгульного свое­волия, которое бесконтрольно царило в переводах ми­нувшей эпохи. Это значило, что отошли в невозвратное прошлое времена дилетантского отношения к Шекс­пиру, когда какой-нибудь барин, вроде ленивого Нико­лая Михайловича Сатина, мог в своем переводе коме­дии «Сон в летнюю ночь» распоряжаться стихами Шекспира как вздумается и растягивать и кроить их по своему произволу так, чтобы из одного стиха выхо­дило полтора или два, а порою и три и четыре. В ре­зультате таких причуд в переводе у Сатина оказалось двести тридцать добавочных строк! И никто даже не


возражал против этого, так как в ту пору это было в порядке вещей! И до самого недавнего времени его перевод считался лучшим, потому что другие переводы «Сна в летнюю ночь» отстояли еще дальше от подлин­ника.

А когда талантливый украинский переводчик М. Старицкий перевел всего «Гамлета» вместо ямбов хореями, — этот вандализм не только сошел ему с рук, но даже встретил горячих защитников '.

Тридцатые годы положили этому самоуправству конец. Нам предлагалось радоваться, что в новом пе­реводе «Лира» по сравнению с подлинным текстом нет ни единого лишнего стиха: в подлинном тексте две тысячи сто семьдесят стихов и в переводе две ты­сячи сто семьдесят2. Критики, конечно, восхищались: впервые русскому поэту удалось перевести эту миро­вую трагедию стих в стих, строка в строку, воссозда­вая с максимальной научной точностью все метриче­ские особенности английского текста.

Таков же «Гамлет» в переводе Михаила Лозинско­го. Этот перевод можно читать рядом с подлинником, как идеальный подстрочник.

В подлиннике две тысячи семьсот восемнадцать стихов и в переводе две тысячи семьсот восемнадцать, причем эквиритмия соблюдена изумительно: если в подлиннике одна строка впятеро короче других, в пе­реводе ей соответствует столь же короткая. Если в подлинник вкраплены четыре строки, написанные раз­мером старинных баллад, с внутренними рифмами ь каждом нечетном стихе, будьте уверены, что в пере­воде воссозданы точно такие же ритмы и точно такие же рифмы.

1 «Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Ккнгссшл-
нн», 1929 Защитником недопустимых причуд переводчика высту­
пил А. Н)ковський. См. кн. Олександр Ф i н к е л ь. Теор!я и
практика перекладу. Харк1в, 1929, стр. 146.

2 В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году крити­
ком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихо­
творных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем
в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует ку­
пюрами.


Казалось бы, мы, читатели, должны были от всего сердца приветствовать этот метод переводческой прак­тики, обеспечивающий всем стиховым переводам наи­большее приближение к подлиннику.

Но вскоре обнаружилось, что многие переводчики стали применять его слишком прямолинейно и слепо, даже тогда, когда это вело к искажению подлинника. Как это постоянно бывает, формалистическое отноше­ние к делу оказалось пагубным и здесь. Формалисты, как всегда, не учли тех неблагоприятных последствий, которые так часто происходят от слишком прямоли­нейного и безоглядного применения того или иного полезного принципа.

Между тем нам известны десятки и сотни приме­ров, когда такая забота о точности приводила, как это ни странно, к неточности; когда хлопоты о строгом соответствии количества строк сильно снижали их ка­чество,— словом, когда переводчики — даже самые .•;. чшне — приносили этому принципу такие огромные /г^ртвы, что причиняли советским читателям неисчис-ллу.ые убытки.

II не нужно думать, что эти убытки терпят лишь •-..:тателн Шекспира и Гёте. А десятки других перево­дов с грузинского, с армянского, с еврейского, с укра-;'--ского, обладающих той же иллюзорной псевдонауч-:• "н «точностью», которая, как мы ниже увидим, тнхрьсзает собой максимальное отдаление от подлин-г. ха.

Возьмем хотя бы «Гамлета» в переводе Михаила Л^зннскогс. Лозинский — переводчик-классик. Его пе-" з.ггу Данте. Сервантеса, Флетчера, Лопе де Вега, : -••! — : 3i;zв:•»:-:•.ли его в первые ряды мастеров. На-

- . ~: . • -!.---• с з т^кст сочетается в его пере-. Z2'. ^ 7 z.~. . !'. cj;\.-:o3t.- niovTbio большого поэта. ,1:-!^.~а :.! с г о тв^рпества необъятно широк, и порой его переводы по художественному своему совершенству стоят на тон же высоте, что и подлинник. Поучитель­но следить, как остроумно, находчиво разрешает он те стилистические и смысловые задачи, которые встают


перед ним в каждой строке, как упрямо подчиняет он своей переводческой воле сопротивляющийся ему ма­териал. Самое звучание его стиха холодновато-сталь­ное, имеет в себе очарование старинности:

Корабль готов, благоприятен ветер. Ждут спутники, и Англия вас ждет.

Но все же в его переводе «Гамлета» есть ряд недо­статков, вызванных почти исключительно тем, что пе-реводчик с чрезмерной, я бы сказал, с фанатической ревностью служит фетишу эквилинеарности.

Есть, например, в переводе Лозинского такие звуч­ные стихи:

За Гамлета король подымет кубок И растворит жемчужину в вине, Ценнее той, которою венчались Четыре короля...

(V. 2)

Строки эти, даже на поверхностный взгляд, кажут­ся несколько странными. Что это за такая жемчужи­на, которою можно венчаться? Неужели она одна за­меняла собой ту усыпанную драгоценными камнями корону, которой обычно венчали себя короли? И по­чему этой одной жемчужиной венчалось сразу столько королей? Или она сама была так велика, что могла, как широкая шляпа, покрыть четыре головы одно­временно?

В подлиннике сказано иначе:

«Король будет пить за то, чтобы Гамлету лучше дышалось (во время поединка с Лаэртом. — К. Ч.), и в кубок он бросит жемчужину, ценнее той, которую носили в короне Дании четыре царствовавшие друг за другом короля».

Оказывается, переводчиком выброшено из англий­ского текста несколько важнейших смысловых еди­ниц. Выброшена корона, выброшена Дания, выброше­но лучшее дыхание Гамлета, выброшено сведение о четырех королях, которые, оказывается, не сразу вла­дели жемчужиной, а в порядке престолонаследия, один за другим. И, кроме того, вопреки переводчику, король не растворял жемчужину в вине, а всего толь-


ко опустил ее в чашу, может быть, совсем не для того, чтобы она растворилась.

Вот какие большие убытки терпит читатель на про­тяжении всего только трех с половиной строк перево­да! Из трех с половиной строк выброшено пять чрез­вычайно существенных слов, отсутствие которых не только обесцвечивает шекспировский текст, но п нано­сит ущерб его смыслу. И все из-за того, что перевод­чик поставил себе непременною целью сохранить ко­личество шекспировских строк неизменным.

В подлиннике, например, королева прерывает фи­липпику Гамлета следующим знаменательным возгла­сом:

«Ты направляешь мои глаза в мою душу, и гам я вижу такие черные и красные пятна».

Какая, спрашивается, этому возгласу будет цена, если из него выбросить красные пятна? Ведь ими ко­ролева свидетельствует о своем кровавом преступле­нии. Между тем их-то и нет в переводе.

Ты обратил глаза мне прямо в душу, И в ней я вижу столько черных пятен...

Первая строка тоже весьма пострадала от такой чрезмерной экономии слов: выбросив местоимение мои, стоявшее перед словом глаза, переводчик оставляет нас в том заблуждении, будто дело идет о глазах са­мого Гамлета.

И хотя в переводе очень бойко звучит незабвенная сентенция Офелии, издавна ставшая у англичан по­говоркой:

Подарок нам не мил, Когда разлюбит тот, кто подарил, —

(70)

но для читателя и эта сентенция сопряжена с немало­важными убытками, так как переводчик в погоне за краткостью речи выбросил указание на то, что такое отношение к подаркам свойственно лишь возвышен­ной, благородной душе (to the noble mind).


В четвертом акте тоскующий Гамлет, изнуренный своей неспособностью отомстить за отца, говорит с обычным презрением к себе:

Моя унылая [медлительная] месть. My dull revenge.

А переводчик выбрасывает именно этот эпитет, ха­рактеризующий собой всю трагедию Гамлета (97).

Умирая, Гамлет обращается к своей только ч го отравленной матери с таким многозначительным эпи­тетом, который означает одновременно и «жалкая» и «презренная», — wretched. Этот эпитет определяет со­бой подлинное отношение Гамлета к виновнице всех его нравственных мук:

Презренная, несчастная королева, прощай! А у переводчика вместо этого сказано: Мать, прощай! —

что опять-таки является убытком для читателей «Гам­лета».

Узнав о помешательстве Гамлета, Офелия особенно горюет о том, что безумие навсегда сокрушило такой великолепный, гордый разум и омрачило несравнен­ный облик; все три подчеркнутые мною эпитета имеют немалую ценность; они отсутствуют в переводе Ми­хаила Лозинского (III, 158—160) 1.

Иногда эпитеты у Шекспира выполняют не смысло­вую, но орнаментальную функцию. Такова, например,

1 Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя (58), сладостные колокола (71), лживые посулы (87), мудрейшие друзья (93), бессмысленная пышность (74), сладостная вера (87), военная музыка (130) и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

«Пусть гремит нам военная музыка>.

(V. г, 4)

Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художе­ственный вес.


роль слова «милый» в двух последовательных репли­ках короля и королевы:

Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн! Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц1 Thanks Rosencranz and gentle Guldenstern! Thanks Guldenstern and gentle Rosencranz!

Между тем в переводе это-то слово и выброшено.

Если уж такой искусный мастер, как Михаил Ло­зинский, вынужден был так дорого расплачиваться за свое слишком ревностное служение принципу равно-строчия, что же сказать о других переводчиках! Неко­торые из них предпочитали, чтобы целые страницы их переводов Шекспира представляли из себя сплош­ную невнятицу, лишь бы из двух тысяч ста семидесяти строк оригинального текста не стало, боже сохрани, две тысячи сто семьдесят пять.

Словом, принцип эквилинеарности сам по себе пре« вращается в обузу и помеху, если применять его, не считаясь ни с чем, всегда и при всех обстоятельст­вах— даже з ущерб смыслу и стилю великих произ-ведений поэзии.


Глава восьмая СОВРЕМЕННОЕ


I