ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
Реквизиты
Заключительные положения
Срок действия Договора
Ответственность сторон
Арбитраж
Форс-мажор
Штрафные санкции
Претензии
Гарантия качества
Упаковка и маркировка
Условия поставки
Условия платежа
Срок и дата поставки
Цена и общая сумма договора
Предмет договора
(Полное наименование фирмы,)
полный юридический адрес,
расчётный счёт )
Подпись
Печать
(Полное наименование фирмы),
полный юридический адрес,
расчётный счёт )
Подпись
Печать
1. Функция коммуникации ИЯ = Функции коммуникации ТПЯ при соблюдении текстовых и узуальных норм ПЯ: обещание для совершения действия в а/я:
Agree, undertake, acknowledge, warrant, accept, но не promise.
2. Содержание ТИЯ и ТПЯ должно иметь одну рефератную соотнесенность, то есть относится к одной и той же реальности.
Таким содержанием в договоре купли-продажи являются права и обязанности партнеров по договору:
кто, где, что, кому, когда она зависит какую услугу. Цель контракта, гарантии, условия поставки, переход права собственности, конвенциональный
штраф (неустойки…подсудность/юрисдикция)
Есть различия в Code Civil и в ВGВ относительно перехода собственности, ответственности поставщика за качество товара.
Так переводчик с русского или китайского использует термин Verantwortung - ответственность – а не Haftung (материальная отвественность), чтобы не ввести немецкого партнера в заблуждение
Нем. Höhere Gewalt (природные катастрофы + противозаконные действия - забастовки), но не франц. «force majeure»
3. Структурно-формальная композиция текста: точное и сжатое описание, грамматическое время- Präsens, следует избегать сложных синтаксических периодов, соблюдать принятые стандартные формы, использовать однозначные термины. Соблюдать торговые правовые нормы и обычаи – собрание этих правил – Incoterms 1990-Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln. - Единые правила интерпретации торговых юридических норм права.
4. Международное торговое право: Право ООН, торговые договоры и договоры на изготовление имеют особое значение для перевода.
Торговое право ООН регулирует международную коммерческую деятельность в области заключения контрактов, обязанностей партнеров и прочее.
С.189: Convention contracts for international Sale of Goods/ Verträge über den internationalen Warenkauf. UN-Übereinkommen vom 11.04.1980
Это позволяет судам и переводчикам единообразно толковать и использовать термины в разных языках на основе единой нормы международного права.
1. Предполагается точное и сжатое описание (например, настоящее время в немецком языке выражается через презенс), необходимо избегать сложных синтаксических конструкций, соблюдать стандартные формы, использовать однозначно определенные термины. Есть и единые правила интерпретации юридических норм торгового права - Incoterms. Они однозначно интерпретируют понятия, например CAF - cost and freight, fob/
Для унификации всех этих моментов используется Право ООН, которое регулирует международное торговое право. Это позволяет переводчику однозначно толковать различные понятия на основе единого права ООН.
Лекция 20
Информация и перевод. Виды информации.
Пирс, Моррис - авторы семиотики.
Выделяют отношения между знаком и объектом экстралингвистической действительности и называют это семантическим отношением.
2-ое измерение семиотики - прагматика. Это отношение между знаком и его пользователем.
3-е отношение между знаками в рамках одной знаковой системы в линейной последовательности знаков (синтактика)
Все ли виды этих отношений сохраняются при переводе?
Наиболее адекватно обычно передаются семантические отношения, т.к. они отражают опыт, общий для всех людей, универсальный. Если и есть различия, то переводчик найдет другие способы передачи реалий.
Передача прагматических значений - сложная задача. С одной стороны стилистические значения, с другой - весь комплекс проблем между отправителем и получателем.
Синтактика - внутрилингвистические значения, т.е. те, которые выражают принадлежность к грамматическим категориям (окончание, род, число). Передача этих отношений обычно не вызывает проблем, только в некоторых случаях: если внутрилингвистические значения в процессе перевода приобретают статус семантических значений.
"Требование полного сохранения всех видов значения в процессе перевода … абсурдно, ибо оно равноценно отказу от перевода вообще". (Бархударов, "Язык и перевод"(1972), стр. 72)
Переводчик устанавливает ранговую иерархию определенных ценностей, учитывая характер переводимого текста, жанр, авторскую интенцию получателя и переводческое задание.
Информация:
С одной стороны - это любое сообщение, которое несет содержание, которое может обладать определенной ценностью для получателя.
Карл Шеннон разрабатывал теорию информации (математик, 40-е гг.)
- информация снимает неопределенность
И.Р. Гальперин "Текст как объект лингвистического исследования", М., 1981 г. Выделяет следующие виды информации:
- содержательно-фактуальная информация (СФИ). Это информация, которая несет сообщение о событиях, происходящих в реальном или фиктивном мире текстов. Она выражена явно вербально. Имеет дело с прямыми значениями слов.
- Содержательно-концептуальная (СКИ)- сообщает индивидуальное авторское понимание деятельности. СКИ извлекается из всего текста, а не из отрывка, имеет определенную эстетическую характеристику и представляет из себя категорию художественного текста. Для декодирования читатель должен прилагать усилия.
- Содержательно-подтекстовая (СПИ). - она скрытая, извлекается читателем из СФИ благодаря способности языка вызывать ассоциации. Может присутствовать или отсутствовать. Читателю требуется вдумчивый анализ.
Для перевода наиболее простой вид - СФИ. СКИ и СПИ - наиболее сложные для перевода. Все тексты делятся на тексты с мягкой структурой (они наиболее сложны для перевода) и с жесткой - научно-техническая литература (они регламентированы и нужно просто знать правила).
Эрнст Яндл (Jandl)
1. onkel tom´s hütte
2. nkel tom´s hütt
3. kel tom´s hüt
4. el tom´s hü
5. l tom´s h
6. tom´s
7. SSSSSSSSSS
8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
9. t
10. o
11. t
12. o
13. m
14. t
Латышев предлагает свою классификацию видов информации:
- элементы инвариантные, которые не подлежат замене, они наиболее важны.
- инвариантно-вариабельные. Их нельзя убрать, но можно заменить.
- вариабельные элементы. Они играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и они не искажают замысла автора.
- Пустые (строевые) элементы. Их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта.
Миньяр-Белоручев "Теории и методы перевода". Выделяет:
- ключевая информация
- дополнительная информация
- уточняющая информация
- повторная информация
- нулевая информация
Исходя из этого определяет каким информационным запасом должен обладать переводчик.
I-ой степени: мы можем соотнести какую-либо единицу с областью знаний (этого запаса недостаточно, т.е. могут быть потери в содержании).
II-ой степени: мы даем родовую соотнесенность единиц (напр: Москва - город, но еще и столица)
III-ей степени: знание о ЛЕ (лексической единице), которое позволяет употреблять ее в речи (этим запасом должен обладать переводчик)
IV-ой степени: запас и знания специалиста
V-ой степени: знания ученого
Семинар
1. Виды высказываний (целевые, тематические, информационные)
Понятие об информационном запасе.
2. Семиотика и перевод.
3. Теория информативности текста и его единиц (штампы, клише, термины, образные выражения) и виды информаций в тексте. Их структура и иерархия.
4.Единицы перевода
Литература:
1. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 4-7
2. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М. : ИМО, 1975. - 238 с.