ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ

Реквизиты

Заключительные положения

Срок действия Договора

Ответственность сторон

Арбитраж

Форс-мажор

Штрафные санкции

Претензии

Гарантия качества

Упаковка и маркировка

Условия поставки

Условия платежа

Срок и дата поставки

Цена и общая сумма договора

Предмет договора

 


(Полное наименование фирмы,)

полный юридический адрес,
расчётный счёт )
Подпись
Печать

 

(Полное наименование фирмы),
полный юридический адрес,
расчётный счёт )
Подпись
Печать

 



 

1. Функция коммуникации ИЯ = Функции коммуникации ТПЯ при соблюдении текстовых и узуальных норм ПЯ: обещание для совершения действия в а/я:

Agree, undertake, acknowledge, warrant, accept, но не promise.

2. Содержание ТИЯ и ТПЯ должно иметь одну рефератную соотнесенность, то есть относится к одной и той же реальности.

Таким содержанием в договоре купли-продажи являются права и обязанности партнеров по договору:

кто, где, что, кому, когда она зависит какую услугу. Цель контракта, гарантии, условия поставки, переход права собственности, конвенциональный

штраф (неустойки…подсудность/юрисдикция)

Есть различия в Code Civil и в ВGВ относительно перехода собственности, ответственности поставщика за качество товара.

Так переводчик с русского или китайского использует термин Verantwortung - ответственность – а не Haftung (материальная отвественность), чтобы не ввести немецкого партнера в заблуждение

Нем. Höhere Gewalt (природные катастрофы + противозаконные действия - забастовки), но не франц. «force majeure»

3. Структурно-формальная композиция текста: точное и сжатое описание, грамматическое время- Präsens, следует избегать сложных синтаксических периодов, соблюдать принятые стандартные формы, использовать однозначные термины. Соблюдать торговые правовые нормы и обычаи – собрание этих правил – Incoterms 1990-Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln. - Единые правила интерпретации торговых юридических норм права.

4. Международное торговое право: Право ООН, торговые договоры и договоры на изготовление имеют особое значение для перевода.

Торговое право ООН регулирует международную коммерческую деятельность в области заключения контрактов, обязанностей партнеров и прочее.

С.189: Convention contracts for international Sale of Goods/ Verträge über den internationalen Warenkauf. UN-Übereinkommen vom 11.04.1980

Это позволяет судам и переводчикам единообразно толковать и использовать термины в разных языках на основе единой нормы международного права.

 

 

1. Предполагается точное и сжатое описание (например, настоящее время в немецком языке выражается через презенс), необходимо избегать сложных синтаксических конструкций, соблюдать стандартные формы, использовать однозначно определенные термины. Есть и единые правила интерпретации юридических норм торгового права - Incoterms. Они однозначно интерпретируют понятия, например CAF - cost and freight, fob/

Для унификации всех этих моментов используется Право ООН, которое регулирует международное торговое право. Это позволяет переводчику однозначно толковать различные понятия на основе единого права ООН.

 

 

Лекция 20

 

Информация и перевод. Виды информации.

 

Пирс, Моррис - авторы семиотики.

Выделяют отношения между знаком и объектом экстралингвистической действительности и называют это семантическим отношением.

2-ое измерение семиотики - прагматика. Это отношение между знаком и его пользователем.

3-е отношение между знаками в рамках одной знаковой системы в линейной последовательности знаков (синтактика)

Все ли виды этих отношений сохраняются при переводе?

Наиболее адекватно обычно передаются семантические отношения, т.к. они отражают опыт, общий для всех людей, универсальный. Если и есть различия, то переводчик найдет другие способы передачи реалий.

Передача прагматических значений - сложная задача. С одной стороны стилистические значения, с другой - весь комплекс проблем между отправителем и получателем.

Синтактика - внутрилингвистические значения, т.е. те, которые выражают принадлежность к грамматическим категориям (окончание, род, число). Передача этих отношений обычно не вызывает проблем, только в некоторых случаях: если внутрилингвистические значения в процессе перевода приобретают статус семантических значений.

"Требование полного сохранения всех видов значения в процессе перевода … абсурдно, ибо оно равноценно отказу от перевода вообще". (Бархударов, "Язык и перевод"(1972), стр. 72)

Переводчик устанавливает ранговую иерархию определенных ценностей, учитывая характер переводимого текста, жанр, авторскую интенцию получателя и переводческое задание.

 

Информация:

С одной стороны - это любое сообщение, которое несет содержание, которое может обладать определенной ценностью для получателя.

Карл Шеннон разрабатывал теорию информации (математик, 40-е гг.)

- информация снимает неопределенность

 

И.Р. Гальперин "Текст как объект лингвистического исследования", М., 1981 г. Выделяет следующие виды информации:

- содержательно-фактуальная информация (СФИ). Это информация, которая несет сообщение о событиях, происходящих в реальном или фиктивном мире текстов. Она выражена явно вербально. Имеет дело с прямыми значениями слов.

- Содержательно-концептуальная (СКИ)- сообщает индивидуальное авторское понимание деятельности. СКИ извлекается из всего текста, а не из отрывка, имеет определенную эстетическую характеристику и представляет из себя категорию художественного текста. Для декодирования читатель должен прилагать усилия.

- Содержательно-подтекстовая (СПИ). - она скрытая, извлекается читателем из СФИ благодаря способности языка вызывать ассоциации. Может присутствовать или отсутствовать. Читателю требуется вдумчивый анализ.

Для перевода наиболее простой вид - СФИ. СКИ и СПИ - наиболее сложные для перевода. Все тексты делятся на тексты с мягкой структурой (они наиболее сложны для перевода) и с жесткой - научно-техническая литература (они регламентированы и нужно просто знать правила).

 

Эрнст Яндл (Jandl)

1. onkel tom´s hütte

2. nkel tom´s hütt

3. kel tom´s hüt

4. el tom´s hü

5. l tom´s h

6. tom´s

7. SSSSSSSSSS

8. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

9. t

10. o

11. t

12. o

13. m

14. t

 

Латышев предлагает свою классификацию видов информации:

- элементы инвариантные, которые не подлежат замене, они наиболее важны.

- инвариантно-вариабельные. Их нельзя убрать, но можно заменить.

- вариабельные элементы. Они играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и они не искажают замысла автора.

- Пустые (строевые) элементы. Их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта.

 

Миньяр-Белоручев "Теории и методы перевода". Выделяет:

- ключевая информация

- дополнительная информация

- уточняющая информация

- повторная информация

- нулевая информация

 

Исходя из этого определяет каким информационным запасом должен обладать переводчик.

I-ой степени: мы можем соотнести какую-либо единицу с областью знаний (этого запаса недостаточно, т.е. могут быть потери в содержании).

II-ой степени: мы даем родовую соотнесенность единиц (напр: Москва - город, но еще и столица)

III-ей степени: знание о ЛЕ (лексической единице), которое позволяет употреблять ее в речи (этим запасом должен обладать переводчик)

IV-ой степени: запас и знания специалиста

V-ой степени: знания ученого

Семинар

1. Виды высказываний (целевые, тематические, информационные)

Понятие об информационном запасе.

2. Семиотика и перевод.

3. Теория информативности текста и его единиц (штампы, клише, термины, образные выражения) и виды информаций в тексте. Их структура и иерархия.

4.Единицы перевода

 

 

Литература:

1. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 4-7

2. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М. : ИМО, 1975. - 238 с.