Методы и стратегия перевода
Под методами обычно понимают способы реализации авторской стратегии.
Методы:
- смысловой перевод
- пословный перевод\ буквальный перевод (отражение лексики ТИЯ)
- коммуникативный перевод
- подстрочный перевод (отражение структур ТИЯ, междустрочная глосса )
- филологический перевод (переводы античной классики)
Стратегии по Шлейермахеру (Функции перевода)
1. приспосабливающий (адаптирующий) перевод: переводчик заменяет реалии ИЯ на реалии ПЯ.
2. трансформирующий (очуждающий) перевод: переводчик сохраняет реалии ИЯ в ПЯ (читатель должен понимать, что это перевод).
Мартин Лютер “Послание о переводе” (1530): необходимо переводить на немецкий язык устной (разговорной) формы, соблюдая нормы ПЯ и т.д.
Методы перевода зависят от стратегии.
Под стратегией в целом понимается 1) определенное искусство чего-либо; 2) принципы.
Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова
Он-лайновая версия. Четвертое издание «Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия» (БЭКМ) 2000
СТРАТЕГИЯ, –и, ж.
1. Наука о ведении войны, искусство ведения войны. Теория военной стратегии.
2. Общий план ведения войны, боевых операций. Победоносная с.
3.перен. Искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах. С. научного поиска.
| прил. стратегический, –ая, –ое. Стратегические резервы. Стратегические наступательные вооружения. С. план. Стратегическое сырьё (имеющее военное значение).
Если методы перевода относятся к любым текстам, то стратегия всегда учитывает жанр, стиль и др. Стратегия перевода - это набор операций по отбору стилистических средств определению очередности сохраняемых элементов. При этом иерархия этих элементов зависит от их функции и роли в создании смысла текста с учетом его коммуникативной функции.
(Ср. К. Чуковский… с.)
К.Норд : СП понимается в военном смысле слова как глобальный план действий, который создается переводчиком для того, чтобы наиболее экономным путем достичь цель.Стратегия перевода затрагивает различные аспекты создания текста – прагматические факторы (коммуникативная ситуация : получатель, место, время), конвенции коммуникации (стилистические (удельный вес определительных предложений относительно других видов аттрибуирования), реторические, жанровые (инструкция, рецепт), использования единиц измерения (единицы расстояния в путеводители)), языковой нормы и узуса. Top-down-Strategien. Fertigkeit Übersetzen FSE 39 Langenscheidt 1999 GI, München. S.59
СП ретроспективные (обращение к явлениям исходного текста и их перенос и воспроизводство в ТПЯ) и проспективные (адаптация явленийТИЯ для культуры ПЯ).
Выбор стратегии происходит, во-первых, после анализа переводческого задания\поручения и определения типа перевода, и, во-вторых, после анализа исходного текста и перед самим переводом.
Каким образом сказывается выбранный тип перевода на переводческих решениях?
Н. Hönig / P. Kussmaul (Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr: Tübingen 4. unveränderte Aufl.1996, S.58-59)
пытаются показать способы создания стратегии перевода, которая заключается в создании эквивалентного транслята.
- переводчик по переводчески анализирует исходный текст и соотносит его со своей ситуацией, уточняя переводческое задание; устанавливает коммуникативную функцию транслята, ориентируясь на практические ожидания адресата (пресуппозиции). Исходя из коммуникативной функции транслята, переводчик устанавливает необходимую степень дифференциации, определяя при этом допустимую границу между вербализацией и социально- культурным, фоновым, ситуативным компонентом исходного текста. Затем переводчик в роли отправителя текста на ПЯ, с учетом социокультурной ситуации и фоновых знаний получателя, устанавливает надлежащую степень дифференциации собственного языкового выражения. (Например, Архангельский собор – Archangelskij Sobor, Erzengel-Kathedrale, Erzengel-Michael-Kathedrale;
«Отчет о внутренней финансово-хозяйственной деятельности предприятия за 1998 г.»- Geschäftsbericht, Jahresschlussbericht, Abschlußbericht, Lagebericht)
Процесс перевода авторы сравнивают с прохождением узкого ущелья. Переводчик как альпинист поднимается наверх не прямо, а постоянно меняя курс : идет вверх, где-то отходит в сторону, затем снова вверх, т.е. перевод - это не однонаправленный процесс, он предполагает отступления.
Hans Hönig (1997) “Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg : Tübingen 1997. 2.durchges. Auflage „Конструктивный перевод”:
Макростратегия*(глобальные задачи) перевода (стр. 55-56) заключается в следующем:
- переводчик определяет цель перевода, т.е. для кого и в какой форме он выполняется (так называемый медиум)
- какие субъективные ассоциации вызывает весь текст и его отдельные компоненты
- как объективизировать свои субъективные ассоциации и расширить знания о данном предмете?
- какую структуру имеет исходный текст с учетом всего вышеназванного, в каких отношениях находятся отдельные компоненты текста к его теме, автору и медиуму текста?
Таким образом, стратегии перевода зависят от переводческих целеустановок, гипотез относительно пресуппозиций получателя и от собственного опыта и знаний.
Макростратегия управляет ментальными операциями, предвосхищающими восприятие текста, и т.о. позволяет более точно оценить потребности в поиске недостающей информации.
МС рассматривает языковые выражения как способ выйти на масштабные системы знаний, образующих сетку отношений, когнитивных привычных действий. МС предвосхищает требования текста и ситуации и задает конкретные стратегии. Sigrid Kupsch-Losereit Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen//Modelle der Translation Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung Sonderdruck 1999 Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzimisch-Arbogast (Hrsg.) Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften 168. 157-176.
При переводе философского трактата стратегия должна состоять в передаче логики рассуждений автора. При переводе рецептов - передача названий компонентов, способов технологической обработки. При переводе технического текста – передача смысловой информации, мер, весов, технических фактов.