Синтаксические трансформации.
Косвенный перевод - транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.
Прямой перевод - заимствования, кальки
Смещение акцента
Калькирование
например: market research - Marktforschung
developing country - Entwicklungsland (развивающаяся страна)
- замена синтаксических структур ИЯ аналогичными структурами ПЯ (по форме и содержанию)
например: He hadstolen the money - er hatte das Geld gestohlen (Plusquamperfekt)
транспозиция (замена частей речи)
модуляция - изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется.
Например: в нем. Он беден как церковная мышь.
во франц. Он беден как церковная крыса.
в исп. Он беден как крыса.
Например: Lebensgefahr! Опасно для жизни
Фр.: Danger de demort (смертельная опасность)
Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий)
Напримар: Приятного аппетита
Enjoy your meal (Bon appetit)
Сопоставительная лингвистика выделяет:
1. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов Перевод:теория, практика и методика преподавания. Уч.пос.М.,ACADEMA 2003, с. 133 и след. Выделяют структурно-уровневые (СУТр) и содержательные трансформации.
Для СУТр характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, значение изменяется не значительно. К СУТр относятся : категориально-морфологичекие трансформации (КМТр) (частеречные замены), синтаксические, стилистические, лексические.
КМТр ограниченны и не влекут заметного изменения исходного содержания, просты и понятны.
- Es wurde diebeiderseitigeÜberzeugung zum Ausdruck gebracht.
- Обе сторонывыразили уверенность. Причина – расхождение норм ИЯ и ПЯ.
- I’ll drink your good helth. – Я пью за Ваше здоровье. Причина – в аналитическом английском языке чаще употребляются прямые дополнения, при переводе возникает необходимость их трансформации в косвенное.
- Watching television is a waste of time. – Смотреть телевизор – это пустая трата времени.
- Герундий в функции подлежащего в английском требует при переводе КМТр.
These birds must have a wonderful power of location
У этих птиц, должно быть, есть замечательная способность определять местонахождение.
Причина: в англ.языке чаще используются простые предложения. Подлежащим в ПЯ стало прямое дополнения ИЯ.
It takes time to get used to it.
Чтобы к этому привыкнуть, нужно время.
Инфинитифный оборот, делающий предложение простым, переводится именным придаточным предложением.
К синтаксическим трансформациям относится преобразование одного типа предложения в другое:
Он часто думал об этом человеке, которого никогда не видел.
Er dacht oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat.
NS определительное трансформируется в уступительное.
Стилистические трансформации. Замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ТПЯ с другой.
- …mushrooming influence…- все возрастающее влияние….
(перевод текста по электронике). Нейтрализация эмоционально-экспрессивного значения в русском тексте.