Синтаксические трансформации.

Косвенный перевод - транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.

Прямой перевод - заимствования, кальки

Смещение акцента

Калькирование

например: market research - Marktforschung

developing country - Entwicklungsland (развивающаяся страна)

- замена синтаксических структур ИЯ аналогичными структурами ПЯ (по форме и содержанию)

например: He hadstolen the money - er hatte das Geld gestohlen (Plusquamperfekt)

транспозиция (замена частей речи)

модуляция - изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется.

Например: в нем. Он беден как церковная мышь.

во франц. Он беден как церковная крыса.

в исп. Он беден как крыса.

Например: Lebensgefahr! Опасно для жизни

Фр.: Danger de demort (смертельная опасность)

Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий)

Напримар: Приятного аппетита

Enjoy your meal (Bon appetit)

Сопоставительная лингвистика выделяет:

 

1. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов Перевод:теория, практика и методика преподавания. Уч.пос.М.,ACADEMA 2003, с. 133 и след. Выделяют структурно-уровневые (СУТр) и содержательные трансформации.

Для СУТр характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, значение изменяется не значительно. К СУТр относятся : категориально-морфологичекие трансформации (КМТр) (частеречные замены), синтаксические, стилистические, лексические.

КМТр ограниченны и не влекут заметного изменения исходного содержания, просты и понятны.

 

- Es wurde diebeiderseitigeÜberzeugung zum Ausdruck gebracht.

- Обе сторонывыразили уверенность. Причина – расхождение норм ИЯ и ПЯ.

- I’ll drink your good helth. – Я пью за Ваше здоровье. Причина – в аналитическом английском языке чаще употребляются прямые дополнения, при переводе возникает необходимость их трансформации в косвенное.

- Watching television is a waste of time. – Смотреть телевизор – это пустая трата времени.

- Герундий в функции подлежащего в английском требует при переводе КМТр.

These birds must have a wonderful power of location

У этих птиц, должно быть, есть замечательная способность определять местонахождение.

Причина: в англ.языке чаще используются простые предложения. Подлежащим в ПЯ стало прямое дополнения ИЯ.

It takes time to get used to it.

Чтобы к этому привыкнуть, нужно время.

Инфинитифный оборот, делающий предложение простым, переводится именным придаточным предложением.

К синтаксическим трансформациям относится преобразование одного типа предложения в другое:

Он часто думал об этом человеке, которого никогда не видел.

Er dacht oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat.

NS определительное трансформируется в уступительное.

 

Стилистические трансформации. Замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ТПЯ с другой.

- …mushrooming influence…- все возрастающее влияние….

(перевод текста по электронике). Нейтрализация эмоционально-экспрессивного значения в русском тексте.