Перевод в средние века.

Уже можно говорить о центрах переводческой деятельности, например Александрии. В 9-10 веках нашей эры очень интенсивно перевод развивается в Багдаде. Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский.

Hunayn ibn Yshaq (809-875) - основная фигура в арабском переводе.

Англия, 8 век: Beda Venerabilis - епископ Беда Высокочтимый. Распространения религий являлось мощным стимулом для создания переводов.

10 век - король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода - монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами. Выполняется дословный - интерлинеарный перевод, который записывался между строками оригинала. Наиболее выдающийся переводчик - Ноткер Заика (Швейцария, Сант-Галлен). В некотором смысле заложил основы письменного перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10 век)-славянский языковой регион, создали кириллицу. 9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов (пример: "Штрасбургские клятвы").

В средние века благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкой). "Штрасбургские клятвы".

Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых и философов.

Конец 12 века – во время династии Мемонидов создается пособие по переводу с основными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля.

- не переводить буквально

- понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены (здесь заложены основы трансформации текста).

Линия Цицерона – Иеронима.

Толедо (Испания), 12 век - переводческая школа (школа Толедо). Она существовала примерно 200 лет. Переводы с арабского на латинский язык. на национальный язык переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии.

В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени (по числу представленных национальностей, в основном испанцы, англичане и христианизированные евреи, выдающимся переводчиком был Герхард из Кремоны). Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов (пример: Авиценна), а таже Коран. 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

Это был золотой век перевода.

Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, так как перевод "разрушает сладость и гармонию оригинала".

1370 год - Николь Орезм, перевод Аристотеля на французский язык (Nicole Oresme). В предисловии к переводу изложил свои принципы перевода. Мунен называет это предисловие «свидетельством о рождении проблемы перевода во Франции». С.29.