Темы лекций
Внутри шара напряженность прямо пропорциональна расстоянию точки от центра шара. Снаружи - она обратно пропорциональна расстоянию точки от центра шара.
На поверхности заряженного шара () напряженность терпит скачок, так как изменяются электрические свойства среды (
)
Используя связь напряженности и потенциала можно, как и в предыдущих случаях, рассмотреть поведение потенциала в поле шара заряженного по объему.
- Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода
Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль
- Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире
(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим)
Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний)
Перевод библейской литературы.
Перевод в средние века.
Ренессанс, Реформация, Романтизм
Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.)
Становление теории перевода как науки в 20 веке
4. Модели и определение перевода
Лингвистические модели
Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд)
Перевод как межъязыковой перенос – теоретико-коммуникативная модель (Лейпцигская школа)
Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг-Куссмауль «Стратегия перевода»)
Функциональная модель (Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс-Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера
Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри)
Герменевтическая модель (Штольце\Категории перевода\
Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг)
Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера
- Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены,
трансформации.
6. Методы и стратегия перевода
7. Информация и перевод.
8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности
9. Критика перевода. Модели.
10. Прагматические проблемы перевода:
Игра слов как переводческая проблема
Перевод метафор
Передача имен собственных, прозвищ
11. Перевод ФЕ и аббревиатур
Перевод отклонений от литературной нормы
«Ложные друзья» переводчика
Перевод заголовков и заглавий книг
Единицы измерений
12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема
13. Технические средства переводчика
Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты)