Темы лекций

Внутри шара напряженность прямо пропорциональна расстоянию точки от центра шара. Снаружи - она обратно пропорциональна расстоянию точки от центра шара.

На поверхности заряженного шара () напряженность терпит скачок, так как изменяются электрические свойства среды ()

Используя связь напряженности и потенциала можно, как и в предыдущих случаях, рассмотреть поведение потенциала в поле шара заряженного по объему.

 

  1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.

2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода

Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль

  1. Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире

(Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим)

Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний)

Перевод библейской литературы.

Перевод в средние века.

Ренессанс, Реформация, Романтизм

Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.)

Становление теории перевода как науки в 20 веке

4. Модели и определение перевода

Лингвистические модели

Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд)

Перевод как межъязыковой перенос – теоретико-коммуникативная модель (Лейпцигская школа)

Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг-Куссмауль «Стратегия перевода»)

Функциональная модель (Перевод как акт межкультурной коммуникации – Рейс-Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса), Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель Найды\Тайбера

Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри)

Герменевтическая модель (Штольце\Категории перевода\

Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и интуитивного. Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг)

Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера

  1. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены,

трансформации.

6. Методы и стратегия перевода

7. Информация и перевод.

8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности

9. Критика перевода. Модели.

10. Прагматические проблемы перевода:

Игра слов как переводческая проблема

Перевод метафор

Передача имен собственных, прозвищ

11. Перевод ФЕ и аббревиатур

Перевод отклонений от литературной нормы

«Ложные друзья» переводчика

Перевод заголовков и заглавий книг

Единицы измерений

 

12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема

13. Технические средства переводчика

Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари, параллельные тексты)