Экспликатура

Для продолжения разговора о значении и смысле в дискурсе, не вдаваясь в философско-методологические дис­куссии [ср.: Павилёнис 1983; Щедровицкий 1995: 545—576; Васильев 1990: 81; Никитин 1988] напомним о разграничении конвен­ционального буквального значения языкового выражения или, по Г. П. Грайсу [Grice 1971], meaningn (natural meaning) и выводимого meaningnn (non-natural meaning), подразумеваемого смысла этого же выражения в дискурсе — того, что говорящий «имеет в виду». Можно сказать, что проведенная Грайсом грань между тем, что «говорится» (saying) и тем, что «подразумевается» (implicating), определяет облик современной прагматики языка. Причем если для второго аспекта содержания был придуман новый термин импликатура (см. ниже), то первый аспект как-то выпал из теоретических построений Грайса и иже с ним. Тем не менее, он (saying) играет важнейшую роль в коммуникации. Поэтому в поздних инференционных теориях прагматики языкового общения не только уточняется статус понятия импликатура, но и вводится парная категория экс­пликатура, а процессам вывода эксплицитно выраженного значения и смы­сла уделяется намного больше внимания. Важным оказывается теоретически сбалансированное отношение между тем, что эксплицировано и имплициро­вано в дискурсе (explicated vs. implicated; explicitly vs. implicitly communicated), а не наивное отношение между тем, что «говорится», и тем, что «подразуме­вается», с привычным креном в сторону последнего [Carston 1988: 155; ср.: Федосюк 1988; Дементьев 2000].

Экспликатуракак теоретическое понятие выделяется рядом исследова­телей [см.: Carston 1988; Blakemore 1992: 57ff; 1995: 444ff; Sperber, Wilson 1995: 176ff и др.]. Как правило, уникальная мысль, конкретное суждение или актуа­лизованная пропозиция (в полном соответствии с намерением говорящего) не может быть выражена только посредством значений единиц языка в составе определенного высказывания. Этим объясняется недостаточность информа­ционно-кодовой модели коммуникации и необходимость инференционных механизмов, привлекающих дополнительные сведения из внутреннего (ко­гниция) и внешнего (перцепция) контекста для интерпретации высказывания. Хотя «выраженная в высказывании пропозиция» (proposition expressed) не ко­дируется полностью лингвистически, ее извлечение прямо зависит от языко­вых значений произнесенных слов. Выраженное эксплицитно в высказыва­нии суждение — это результат наполнения смыслом семантической репре­зентации в соответствии с намерением автора: «fleshing out a linguistically encoded representation in the intended way» [Blakemore 1995:444; Sperber, Wilson 1995: 182], что, собственно, и называется экспликатурой.

Для подобного определения важным оказывается смысл понятия «эксплицитность» и его техническая дефиниция: «содержание, сообщаемое вы­сказыванием U, эксплицитно,если и только если оно является проявлением и развитием (development) логической формы, выраженной в U с помощью язы­кового кода» [Sperber, Wilson 1995: 182]. Логическая форма языкового выра­жения — это и есть та обусловленная грамматикой семантическая репрезен­тация, которая восстанавливается, извлекается автоматически в процессе декодирования высказывания.

Логическая форма высказывания не всегда исчерпывающе пропозицио­нальна: слушающему обычно приходится дополнять, восстанавливать при­нятую форму до уровня полной пропозиции — в том виде, в каком ее намере­вался передать говорящий. Общее пропозициональное содержание, переда­ваемое в коммуникации, покрывается экспликатурами и импликатурами. Пер­вые всегда формируются посредством декодирования языкового выражения и выводов относительно контекста высказывания и конвенций общения. Обя­зательное присутствие формального или собственно языкового компонента и определяет их уровень эксплицитности.

Например, для высказывания [см.: Sperber, Wilson 1995: 176ff]:

It'll get cold soon.

одной из экспликатур в определенном контексте может быть

The dinner will get cold soon,

а вот передаваемая с помощью этой экспликатуры (но никак не первоначаль­ной формы) просьба быстрее сесть за стол составляет импликатуру исходного высказывания. То, что обычно выпадает из поля зрения, — это то, как мы «извлекаем» экспликатуру из высказывания. Здесь следует обратить внима­ние на уточнение референции, снятие лексико-грамматической двусмыслен­ности и омонимии, компенсацию эллипсиса, привязку дейктических выраже­ний к ситуации речевого акта [reference assignment, enrichment, disambiguation, resolution of vagueness, restoration of ellipsis — Blakemore 1992: 65—88; Sperber, Wilson 1995], — прагматические механизмы контекстуализации.