Запись невербальных компонентов и общая композиция
Просодический компонент в его полном объеме и главное — динамике отобразить не удается практически никогда. Высота тона, интонационный контур, растягивание слогов и слов, как правило, передаются с помощью графических или буквенных символов, располагающихся между вербальными сегментами, за исключением ряда нотационных систем, где информация такого рода помещается параллельно вербальной [HIAT и HIAT 2].
Этот компонент важен для интерпретации дискурса, он несет большую семиотическую и психологическую нагрузку: высота, мелодика, темп и ритм речи, громкость — все идет в ход при формировании смыслов в условиях устного общения. Хотя и здесь исследователь сам решает в соответствии с целями и спецификой материала, сколь подробно отражать это в транскрипте. Паралингвистический элемент коммуникации имеет общее свойство с вербальной составляющей: использование артикуляционно-физиологического аппарата человека, его голоса и дыхания. Паралингвистические проявления в одних случаях могут быть выделены в самостоятельные сегменты (говорящий на мгновение прекращает речь, чтобы, например, рассмеяться или вздохнуть), в других — они накладываются на вербальный сигнал (когда кто-то говорит, смеясь). Главная нотационная проблема сводится к неадекватности передачи с помощью статических графических символов динамических изменений ряда параметров, т. e. вариативного процесса с целым набором переменных.
Экстралингвистические элементы трудно систематизировать: кроме мимики, кинесики и проксемики сюда попадают практически все обстоятельства и события, сопровождающие акт общения. В этом кроется большая методологическая опасность: с одной стороны, если фиксировать все или почти все, анализ речи просто растворится в описании ситуации, но с другой стороны, всякое ограничение экстралингвистического компонента вовлекает фактор субъективности, так как сам исследователь в оценке кусочков общей картины приписывает им разную роль в коммуникативном процессе, причем не всегда правильно (неизбежны сбои в механизме каузальной
атрибуции). Осторожная избирательность представляется наиболее оптимальной стратегией.
В специальной литературе встречается три варианта общей композиции транскрипта, отображения временной динамики речи в двухмерной статике бумаги и дисплея: вертикаль, колонки, и партитура [Edwards 1993: 10—12].
Вертикаль— это, пожалуй, самая распространенная форма, со всей очевидностью реализующая принципы построения текста драматургического произведения:
A: Her docta never called again, [ye know?]
B: [No? ] Ain't this funny?
A: Yep.
Вертикальная композиция имеет свои преимущества и недостатки, как и любая другая. К недостаткам этого способа Э. Окс относит «иллюзию равномерного участия» обеих сторон в диалоге [Ochs 1979a]. Следующая форма, форма колонок,более наглядно представляет эту асимметрию, но не всегда удобна для транскрипции больших объемов дискурса, особенно многостороннего диалога:
А: | B: |
Her docta never called again, | |
ye know? | No? |
Ain't this funny? | |
Yep. |
Третий способ композиционной организации транскрипта считают самым оригинальным, он лучше соотносит явления речи с другими компонентами общения, развивающегося во времени. В его основу легла музыкальная метафора — партитура[Edwards 1993: 10—11; Renkema 1993: 107 и др.]:
А: | Her docta never called again, | [ye know?] | Yep. | ||
В: | [No? ] | Ain't this funny? |
Этот вариант взят за основу в HIAT и HIAT 2, он также был использован другими учеными [ср.: Fishman 1978: 402; Tannen 1984b; Eckert 1993: 60—61]. Преимущество метода партитуры состоит в размещении на «нотном стане» всех типов информации о разных аспектах коммуникативного акта: транскрипция лингвистической составляющей общения дана параллельно просодической, паралингвистической и экстралингвистической. Но это преимущество может обернуться и недостатком: полнота передачи неязыковой информации влечет за собой перегруженность такого типа транскрипции. Если же перейти к избирательному отображению неречевых компонентов общения,
то данный способ теряет все свои преимущества перед другим, более интерпретативным методом, фиксирующим лишь релевантные (с точки зрения исследователя) явления. Формула одного из таких «других» способов напоминает ремарки в тексте драмы, но не до, а после высказывания [о влиянии драматургии на развитие нотационных систем см.: Du Bois 1991; Edwards 1993: 8; Renkema 1993: 108].
Драматургическая метафора «работает» как в оформлении транскрипта, так и в общей направленности анализа, восходящего к социодраматическим, феноменологическим интерпретативным подходам. Поэтому основными способами организации транскрипта считаются вертикальная система расположения реплик и представление экстралингвистической информации в форме выделенного комментария «в тексте» (interspersed). Этот формат отвечает требованиям традиции транскрипции, получившей наименование «Running Text», кратко — RT, в соответствии с которой отношение времени в динамике общения (включая вербальные и невербальные компоненты) преобразуется в пространственное отношение по принципу: что предшествует в процессе речи, располагается левее и/или выше в транскрипте [Edwards 1993: 12—13].
RT в контексте данного исследования имеет неоспоримое преимущество, потому что позволяет лучше отобразить коммуникативное событие в целом. Другие форматы [UPC— Utterance Plus Clarification или SPS— Segment Plus Specification — Edwards 1993: 12—17] свои преимущества полнее раскрывают на уровне кодификации высказывания и его сегментов.
3.4.5 Система «ТРУД»: транскрипция устного дискурса
Как уже отмечалось выше, нотационная символика должна удовлетворять ряду принципов. К тому же выбор символа должен быть оправдан его распространенностью в других сферах словесности в приблизительно той же функции (многоточие для паузы, тире для прерывания) или же его мнемическими характеристиками: \ для обозначения нисходящей интонации, а / для восходящей [см.: mnemonic marking — Edwards 1993: 8—9; Gumperz, Berenz 1993: 100]. Все это должно обеспечить быструю и однозначную реакцию читающего транскрипт, а значит, повысить эффективность работы без предварительного специального обучения. Авторский вариант нотационной «азбуки» не без умысла решено назвать ТРУД (ТРанскрипция Устного Дискурса). Вербальные компоненты ТРУД кодирует «литературной» транскрипцией с элементами псевдофонетики eye dialect; главная композиционная форма — вертикальное размещение реплик и комментария (колонки используются там, где общение в группе распадается на параллельно протекающие обмены); основной формат — RT.
Категория | Символ |
Идентификация говорящего и реплики (turn) | A1: |
Идентификация слова (word) | пробел |
Идентификация фразы (intonation unit) | строка |
Обрыв слова (truncated word) | - |
Обрыв фразы (truncated intonation unit) | — |
Продолжение без паузы, подхват (latching) | = |
Наложение речи 2 и более человек (overlay) | [ ] |
Одновременное начало реплик (turn-initial overlay) | [[ |
Параллельные обмены (parallel exchanges) | || слева |
Просодия завершенности (final) | . |
Просодия продолжения (continuing) | , |
Просодия апеллятивная (appeal) | ? |
Эмоциональный тон (animated; booster) | ! |
Интонация нисходящая (fall) | \ |
Интонация ровная (level) | _ |
Интонация восходящая (rise) | / |
Интонация восходяще-нисходящая (rise-fall) | Λ |
Интонация нисходяще-восходящая (fall-rise) | V |
Ударение слабое и сильное (accent) | underline |
Выделение слабое и сильное (emphasis) | ALL CAPS |
Удлинение слабое и сильное (lengthening) | I: know:: |
Сокращение (shortening) | superscript |
Невокализованная пауза < 0,5 с. (short pause) | .. |
Невокализованная пауза > 0,5 с. (long pause) | ... |
Пауза с указанием длительности (measured pause) | (0.8) |
Вокализованная короткая пауза (short pause filler) | uh, um, uhm |
Вокализованная долгая пауза (long pause filler) | eh, er, erm |
Громко, до крика (in a loud voice, nearly shouting) | bold |
Тихо, до шепота (in a soft voice, nearly whispering) | italics |
Убыстрение темпа (tempo acceleration) | >>> |
Замедление темпа (tempo deceleration) | <<< |
Параязыковые явления, сопровождающие речь | # sobbing # |
Параязыковые явления, прерывающие речь | {laughter} |
Экстралингвистический комментарий | @ phone @ |
Неразборчивая речь (догадка: сегмент) | di(d) |
Неразборчивая речь (догадка: слово) | (did) |
Неразборчивая речь (догадка: количество слогов) | $$$ |
Ввод фонетической и стандартной транскрипции | {[word]) |
***
Главным итогом главы стало широкое определение дискурса, учитывающее взаимообусловленность его формы и функций, его принадлежность к социокультурной ситуации, его риторическую и идеологическую (в широком смысле) наполненность.
Соответственно, дискурс-анализ понимается как широкое междисциплинарное направление, возникшее на почве синтеза достижений и методов многих лингвистических и социальных дисциплин, постоянно обменивающееся своими идеями. Дискурс-анализ не сводим ни к узко структурному анализу речи в духе Бирмингемской школы, ни к конверсационному анализу в традициях этнометодологии, ни к лингвистике текста и т. д. Главной тенденцией развития современного дискурс-анализа в эпоху постструктурализма и постмодернизма является его общая интерпретативная направленность.
Признавая главенство функционального подхода к изучению дискурса, необходимо тщательное исследование его формальной стороны в отношении к данным функциям и наоборот. Сочетание различных подходов к рассмотрению одного феномена, или метод триангуляции, позволяет глубже исследовать дискурс, соотнося этнографические, социологические и психологические данные с языковыми, дополняя качественный анализ количественным.
В соответствии с теоретическими принципами транскрипции разработана нотационная система ТРУД, которая, вобрав критически переработанный опыт теории и практики транскрипции устного дискурса, остается цельной, адаптивной, достаточно простой системой, не требующей особой подготовки пользователя и годной к компьютерной обработке.
Глава 4. АСПЕКТЫ СОДЕРЖАНИЯ ДИСКУРСА: ЛИЧНОСТНЫЙ СМЫСЛ В СОЦИАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ
4.1. СМЫСЛ В ДИСКУРСЕ: КОМПОНЕНТЫ И КАТЕГОРИИ
«The question is», said Alice, «whether you can make words mean so many different things.»
«The question is», said Humpty Dumpty, «which is to be master — that's all.»
LEWIS CAROLL «Through the Looking Glass»
Вслед за сказочным персонажем мы принимаем «коммуникатороцентрический» подход [о коммуникаторо- и текстоцентрических подходах см.: Сусов 1979], и вследствие этого ставим в центр определения базовых категорий, описывающих смысловую ткань дискурса, homo loquens, а не языковые единицы per se.