Имя существительное в роли определения
Damage pain honour ground length saving
Quarter condition term experience youth good
a. Under the _________ of the contract, you are obliged to repay the loan within two years.
The car was a reasonable price, but wasn’t in good _______
b. It has been an ______ to work with you. I’ve been very proud of what we’ve achieved together.
She has an _______ degree in geography.
c. I have a terrible ______ at the back of my neck.
He took great ______ to ensure his quests’ stay was pleasant.
d. After the accident, it took her a long time to come to _______ with the fact that she would never dance again.
During his first _______ of office, the Prime Minister made many sensible decisions.
e. We need a person with relevant ________ to fill the post.
He wrote a book about his _______ whilst crossing Africa on foot.
f. The Vicar was a kind man, and did a lot of _______ during his life.
There is a wide range of electrical _______ on sale in our village shop.
g. The day return fare is only $12 – a __________ of $8 on the full fare.
Mrs Higgins’ house was broken into the other day, and all her _______ were taken.
h. Officers don’t live with ordinary soldiers. Their _______ are usually separate and more luxurious.
Interest rates have risen to 8.25 per cent, a rise of a _______ of a per cent.
i. For some reason, he was ashamed of his working class background, and went to great ______ to conceal the fact.
I can only swim one _______ of the swimming pool before I get tired.
j. Don’t sit on the grass. The _______ is still very wet.
I trust John. I have good _______ for believing his version of events.
k. The storm caused a lot of ________ .
She was awarded four thousand pounds’ ________ in the libel case.
l. Two _______ were seen running away from the scene of the crime.
_________ has always been the time for rebellion.
Существительное может служить в качестве определения к другому существительному. Такое существительное может быть
· в притяжательном падеже, например, the professor’s opinion, the manager’s signature, reader’s conference;
· в общем падеже, то есть без изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже, предложным оборотом или причастным оборотом:
an iron bridge - железный мост
light waves - световые волны
an institute building - здание института
a particle model - модель частиц
an exchange agreement - соглашение об обмене
war damage - ущерб, нанесенный войной.
Имя существительное может иметь в качестве определения два и более существительных в общем падеже, а существительное в функции определения может, в свою очередь, иметь определение, выраженное существительным, прилагательным или причастием. В таких случаях необходимо внимательно прочитать и проанализировать выражение, чтобы разбить его на составляющие части. Чаще всего помогает прием чтения от ключевого слова к началу цепочки слов:
home market prices – цены внутреннего рынка,
engine-driven generator – генератор с приводом от двигателя,
permanent bar magnet – постоянный стержневой магнит,
a super high voltage transmission line – линия передачи сверхвысоких напряжений,
a document-image-processing program – a program which processes images of documents.
Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа:
a five-pound note – банкнота в пять фунтов,
single circuit capacity – мощность одной цепи.
**Упр.1.3.1. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на местоположение слов.
I.
belt elevator – elevator belt
tube amplifier – amplifier tube
spring balance – balance spring
surface cooling – cooling surface
maintenance equipment – equipment maintenance
pressure gauge – gauge pressure
core transformer – transformer core
ignition spark – spark ignition
routine inspection – inspection routine
calorimeter test – test calorimeter
pressure welding – welding pressure
zone melting – melting zone
II.
application server - server application
call program – program call
call library – library call
array cell – cell array
character identification – identification character
data group – group data
library (sub)program – (sub)program library
III.
bank credit – credit bank
construction firm – firm construction
consumption fund – fund consumption
law firm – firm law
business world – world business
quality standard – standard quality
equipment safety – safety equipment
sales discount – discount sales
**Упр.1.3.2. Переведите следующие цепочки слов.
generation system analysts
gas turbine combined cycle
200-to-500 hours-per-year service range
mechanical design problem
liquid nitrogen temperature
lower melting point materials
large primary intermetallic compound particles
cubic centimetre plasma density
demonstration fusion power system
air quality standards emission regulations
super high-voltage supply transmission line
production engineering functional organizational chart
data processing equipment
battery-charging motor generators
automobile repair plant construction project
molten metal extraction technology
a four year degree course
fast growing peace market
**Упр.1.3.3. Составьте словосочетания из предложенных английских слов.
1. поперечное сечение ткани
a) section b) tissue c) cross
2. спектр эмиссии молекул
a) molecular b) spectrum c) emission
3. энергия электрона с пульсирующей амплитудой
a) pulse b) electron c) energy d) amplitude
4. коэффициент сильной абсорбции
a) strong b) coefficient c) absorption
5. орбитальные научно-исследовательские станции долговременного действия
a) term b) orbital 5. stations d) long e) research
6. долговременное сотрудничество в области науки и техники
a) term b) long c) cooperation d. technical e) scientific
7. генератор переменного тока
a) generator b) alternating c) current
8. мощность ГЭС
a) plant b) power c) water
9. станция перекачки природного газа
a) station b) gas c) natural d) transmission
10. вычислительные машины непрерывного действия
a) action b) computers c) continuous
11. программное обеспечение для коллективной работы
a) collaboration b) software c) group
12. запасы топлива всего мира
a) world’s b) resources c) entire d) fuel
13. индекс цен на товары массового потребления
a) price b) index c) consumer
14. совокупный общественный продукт
a) product b) national c) gross
15. 5% скидка за покупку большого количества товаров
a) quantity b) discount c) 5 per cent
16. Московская центральная фондовая биржа
a) Stock b) Moscow c) Central d) Exchange
**Упр.1.3.4. Переделайте предложенные определения согласно примеру.
Пример: A device that scans bar codes is called a bar code scanner.
a. A unit that gives a visual display of information on a screen is called _________
b. A device that reads magnetic cards is called _______________
c. A device that prints using a laser as the light source is called _______________
d. A device that plots graphs is called _______________
e. A unit that holds magnetic disks is called _______________
f. A device that prints using a jet of ink is called _______________
g. The rate of transmission of data is called _______________
h. A package for making presentations using multimedia is called _____________
i. A program which processes data in batches is called _______________
**Упр.1.3.5. Напишите простые короткие объяснения для следующих словосочетаний, опираясь в качестве примера на задание в предыдущем упражнении.
a. An input device is _______________
b. An optical character reader is _______________
c. A document sorter is _______________
d. A fibre optics transmission system is _______________
e. A sequence control register is _______________
f. A liquid crystal display is _______________
g. Network configuration information is _______________
h. A multimedia editing software package is _______________
Глава 2. Словообразование
В английском языке различают два способа образования слов: словопроизводство, т.е. образование одного слова из другого, и словосложение, т.е. образование одного слова путем соединения двух слов.
Слова, образованные словосложением, встречаются в английском языке довольно часто (newspaper, schoolboy, steamship, father-in-law, red-hot, to broadcast и т.д.), однако в целом при их переводе и употреблении не встречается столько трудностей, как при употреблении слов, образованных способом словопроизводства. Поэтому далее будет рассматриваться в основном словопроизводство.