Историко-сравнительный метод

Историко-сравнительный метод – это вариация сравнительно-исторического метода, но если объектом сравнительно-исторического исследования служат два и более родственных языка, то здесь таковым выступают раз­ные периоды развития одного и того же языка.

При этом исследуемые периоды должны находиться в отно­шении генетической общности, как, например, латинский язык и народная латынь; народная латынь и отдельные романские языки (итальянский, французский, испанский, румынский, португаль­ский и др.); современный немецкий язык и древневерхненемец­кий, средневерхненемецкий языки. В отношении исторической преемственности находятся древнерусский и современные вос­точнославянские языки (белорусский, русский и украинский).

Итак, историко-сравнительный метод – это система иссле­довательских приемов, используемых для познания закономер­ностей исторического развития какого-либо языкового явления в пределах одного языка.

В основании историко-сравнительного метода лежит принцип историзма. Основными приемами служат:

а) внутренняя реконструкция;

б) поэтапная хронологизация языкового явления;

в) прием диалектографии;

г) прием культурно-исторической ин­терпретации и

д) прием текстологии (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 348).

Приём внутренней реконструкции состоит в установлении этимологически изначальной, первичной формы изучаемой едини­цы (или явления) путем сопоставления разных ее проявлений на различных этапах развития или разных проявлений форм одной и же единицы. Так, нередко даже у школьников возникает не­доумение по поводу звуковых несоответствий некоторых личных форм глагола и инфинитива. Ср.: вести, но веду, ведешь, ведет, ведете, ведут. Почему в инфинитиве корень вес-, а в личных формах вед-? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо ре­конструировать древнейшую форму инфинитива: *ведти. Разли­чают два типа внутренней реконструкции слова – операционный и интерпретационный.

Операционный аспект состоит в разграничении специфичес­ких соотношений в сравниваемом материале. Формальным выра­жением операционного подхода служит формула реконструкции, или форма под астериксом (звездочкой).

Интерпретационный подход состоит в наполнении формул соответствий конкретным смысловым содержанием, когда дают­ся пояснения конкретным историческим изменениям и процес­сам, в результате которых и установились данные соответствия.

Прием диалектографии применяется в диалектологии, лингвогеографии и ареальных исследованиях. Это прием сбора, обработ­ки и интерпретации диалектного материала. Диалектография вклю­чает методики диалектологических, лингвогеографических и аре­альных исследований. Это методика изоглосс, анкетирования и филологического анализа (лингвистической интерпретации).

Изоглоссы (греч. isos«равный, одинаковый, подоб­ный» + glossa«язык, речь») – линии на географической карте, показывающие границы распространения того или иного языкового явления; специфические родственные явления в диалектах. Это основное понятие картографирования диалектного материала.

Метод лингвистической географии включает в себя несколько приемов:

а) сбор диалектного материала, в том числе и путем интервьюирова­ния и анкетирования;

б) картографирование собранного материала: проведение изо­глосс, устанавливающих границы территориального распрос­транения того или иного языкового явления;

в) объединение в один пучок изоглосс, сходных по очертанию и проходящих в одном направлении.

Само по себе простое сопоставление изоглосс с историчес­ким картографированием изучаемого материала не может служить достаточным основанием для установления достоверного соотно­шения разных проявлений данного языкового явления опреде­ленной эпохи на обследуемой территории. Поэтому в качестве зак­лючительного приема следует использовать лингвогенетическую интерпретацию языкового явления, предварительно рассмотрев его внутреннюю историю.

Прием культурно-исторической интерпретации опирается на использование данных этнографии и археологии. Процедурными шагами при этнографической интерпретации являются:

·этнографическая группировка языковых явлений;

·выделениеиописание этнографизмов – слов и фразеологиз­мов, указывающих на этнографическую специфику данного языка;

·сопоставление изучаемого языкового явления с археологичес­кими данными о его проявлениях в надписях на предметах материальной культуры;

·осмысление результатов сопоставления в соответствующем культурно-историческом контексте (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 351).

Текстологический прием направлен на изучение истории ана­лизируемого текста, разграничение основного текста и отдельных его списков, редакций, установление авторства и хронологии основного текста и его списков. Применяемые методы за­висят от времени и сохранности текста; это филологическая критика, археография, герменевтика, экзегетика и др. С помощью культурно-исторической интер­претации устанавливают имеющиеся связи между историей языка и историей соответствующего этноязыкового сообщества.