II. Многозначность слова, ее стилистическая функция.

Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений позволяет использовать эту их особенность как средство изобразительности. Ср. стилистическую функцию многозначности слова дорога в стихотворении В. Остена:

ДОРОГА

Подумать только, как много

Значений у слова дорога.

Дорогой зовут автостраду,

И тропку, бегущую рядом,

И шлях, что лежит на равнине,

И путь каравана в пустыне,

И шаг альпиниста по круче

К вершине, упрятанной в тучах,

И след корабля над волнами,

И синие выси над нами…

А вскоре пополнится новым

Значеньем привычное слово.

Представьте: готова ракета

К прыжку на другую планету.

Прощаясь с ее экипажем,

Стоящим у звезд на пороге,

Мы просто и буднично скажем:

«До встречи! Счастливой дороги!»

Подумайте только, как много

Значений у слова дорога.

Стилистическое использование многозначности слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении. (Ср. роль метафоры, метонимии, синекдохи). Ср. выразительно- переносное значение слов в предложениях: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шол.); Танки прочесывали всю площадь (О. Гончар).

Следует также иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться с разным значением в различных стилях речи. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением» избрать вторично, заново», а в речи разговорной – со значением «заменить кого-либо, избрав на его место другого». Слово подворотня в нейтральном стиле речи имеет значение «доска, закрывающая щель между воротами и землей» (мальчишки отвалили подворотню и вылезли со двора) или «пространство, щель между воротами и землёй» (Кошка вылезла из подворотни), а в разговорной речи – «прем в стене дома для проезда, прохода во двор» (Прячась в подворотнях от выстрелов … мальчики колесили по городу).

 

III.Омонимы, их разновидности, стилистическое использование.

 

– Я слово малое – предлог,

Но падежа сжимаю повод.

– А вы кто, тезка? – Я предлог,

Что значит вымышленный повод.

Интересные рифмы, не правда ли? Они составлены из слов, одинаковых по звучанию, но различных по значению. Такие рифмы называются омонимическими, а слова, совпадающие в произношении и написании, но имеющие разные значения, омонимами. Термин омоним восходит к греческим элементам: омос – одинаковый и онима – имя. (Примеры: коса, ключ).

Использование омонимов может усиливать действенность речи, так как столкновение «одинаковых, но различных слов» притягивает к ним особое внимание. Омонимы часто используются для создания каламбуров, преимущественно в стихотворных произведениях: омонимические рифмы выразительны, забавны, привлекательны. Например, детские стихи Якова Козловского построены на широком и остроумном использовании рифм, образованных омонимами, омофонами (т.е. словами, совпадающими по звучанию, например, по калачу и поколочу), омографами (т.е. словами, звучащими по-разному, но совпадающими на письме, например, замок – замок; кружки – кружки; сорок – сорок):

Сев в такси, Любил студентов засыпать он,

Спросила такса: видно, оттого, что те любили

– За проезд какая такса? засыпать на лекциях его (Марш.)

А водитель:

– Денег с такс

Не берем совсем,

Вот так-с!

Омонимические рифмы обыгрываются не только в юмористических стихах; например, их мастерски применял В.Я Брюсов:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара

Не знаю, чья была вина

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина

Омонимы придают особую остроту пословицам (Каков ни есть, а хочет есть), и афоризмам (На мирной ниве и на поле брани умей командовать без брани. (Я. Козловский).

Омонимия лежит в основе многих загадок. Например: У каких быков нет ни хвостов, ни рогов? (Быки мостов)

Какие кошки мышей не ловят? (Кошки электромонтера)

В бою рубят, а после боя развлекают. (Шашки)

Оружье, фрукты, самоцветы, одно названье – разные предметы. (Гранаты.)

Всех с дороги прочь гоню, коль разбегусь; а на крыше я торчу, не шелохнусь; лёд на речке режу вдоль и поперёк, а на дне морском я махонький … Кто? (Конёк)

Однако омонимы могут не только радовать и развлекать нас, даруя речи яркие выразительные краски. В особых случаях омонимия оказывается причиной досадных недоразумений, речевых ошибок. Омонимы требуют от нас осторожности в обращении со словами. Нельзя не учитывать возможность ошибочного или двусмысленного понимания того, о чем мы говорим. Например, неясен смысл предложения: «Способные ученики переводятся», потому что глагол здесь может означать и перевод в следующий класс, а может быть воспринят в значении «исчезают, их становится все меньше». А как истолковать замечание женщины, которая держит за руку испуганного мальчика и взволнованно говорит: «он не мой (немой?), я о нем ничего не знаю…».

Случайная омонимия может стать причиной неуместного комизма. Например, спортивный обозреватель пишет: «Футболисты сегодня ушли с поля без голов», «Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому…».