ІНОЗЕМНА МОВА
Перед закладами, що надають вищу юридичну освіту, поставлено завдання щодо якісної підготовки висококваліфікованих юристів, які гідно могли б представляти свою державу перед світовим співтовариством. Ці завдання зумовлені радикальними змінами в житті сучасного українського суспільства, які передусім пов’язані з такими явищами як: інтеграція України до єдиного світового простору, формування єдиного правового простору Європи та усвідомлення необхідності взаєморозуміння та співробітництва у правових питаннях з народом Європи i світом в цілому.
У зв’язку зі зміною правової картини світу змінюється Європейський правовий простір. Отже, студентам-юристам по закінченню вузу прийдеться працювати над проблемами створення єдиного правового простору Європи при активній участі України, приведення українського законодавства у відповідність до Європейських правових норм з невід’ємним внесенням коректив до власне української правової системи.
Мова – це робоче знаряддя юриста. Якісне опанування дисципліни “Іноземна мова” має велике значення для формування висококваліфікованих фахівців-юристів, майбутніх науковців та практиків, спроможних вільно орієнтуватися в інформаційному просторі як України, так і інших держав.
Обсяг лексичного матеріалу складає не менше 2000 слів та словосполучень здебільшого юридичних термінів‚ із них до 800 слів та словосполучень для усного мовлення.
Мета дисципліни– розвиток та вдосконалення вмінь ділового спілкування, формування та вдосконалення мовленнєвих навичок (лексичних, граматичних, фонетичних) в галузі юриспруденції та правознавства, реферування на основі відібраного матеріалу за тематикою, узгодженою з фахівцями профілюючих кафедр НАВС.
Завдання дисципліни – студенти повинні
Знати:
- сучасну юридичну термінологію (не менше 1000 слів);
- необхідний лексичний мінімум (фрази та мовленнєві кліше) для майбутнього
- спілкування (до 500 слів та словосполучень);
- граматичні явища в об’ємі навчального мінімуму для вміння вести бесіду‚ для читання та перекладу фахової літератури
- базову граматику для вміння вести ділову бесіду‚ читання та перекладу фахової літератури;
Уміти:
- читати та перекладати з словником оригінальну літературу за фахом з метою отримання потрібної інформації;
- брати участь в усному спілкуванні іноземною мовою в професійній сфері.
Мати уявлення про:
- основи ділового спілкування;
- основи перекладу та реферування юридичної літератури як з іноземної мови на рідну, так і навпаки;
- правила користування двомовним словником та граматичним довідником.
Вивчення дисципліни передбачає самостійну роботу студентів, а також організовану роботу за розкладом занять, та завершується іспитом.
Курс навчання іноземній мові розрахований на один рік.
Зміст екзамену:
1. Читання та усний переклад (зі словником) рідною мовою автентичного тексту за фахом.
2. Обсяг тексту 700-750 друкованих знаків. Час для виконання перекладу
3. 25 хвилин.
4. Форма перевірки - читання тексту в голос‚ перевірка підготовленого перекладу тексту. Перевіряються навички та вміння читання з повним та точним розумінням перекладу та вміння користуватись словником.
3. Усне реферування (резюме) автентичного тексту за фахом (без словника) рідною мовою.
5. Обсяг тексту 550-600 друкованих знаків. Текст може мати 3-4 % незнайомої лексики. Час на підготовку 10 хвилин.
6. Перевіряються навички та вміння ознайомлювального читання мовчки та усного переказу рідною мовою змісту прочитаного.
4. Бесіда іноземною мовою на запропоновану ситуацію в межах пройденої тематики.
Обсяг монологічного висловлювання 10-12 фраз.
Перевіряються навички та вміння усного мовлення як спонтанного, так і підготовленого.
ЛІТЕРАТУРА ДО ВСІХ ТЕМ