МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ.
Ключи к упражнениям.
ЧАСТЬ V. Итоговые тесты.
ЧАСТЬ IV. Учебные материалы для чтения и перевода.
РАЗДЕЛ I. Тексты для чтения и перевода для студентов I (I с) курса.
1. Industrie Deutschlands.
2. Exportland Deutschland.
3. Die Automobilindustrie in Deutschland.
4. “Sicherer Arbeitsplatz und gutes Betriebsklima.”
5. Messen und Ausstellungen in Deutschland.
РАЗДЕЛ II. Тексты для чтения и перевода для студентов II (II с) курса.
1. Marktforschung.
2. Werbung in Deutschland.
3. Wettbewerb in der freien Marktwirtschaft.
4. Computer.
5. Globale ökologische Probleme.
6. Unterschiedliche Märkte.
РАЗДЕЛ I. Итоговый тест для студентов I (Iс) курса.
РАЗДЕЛ II. Итоговый тест для студентов II (IIс) курса.
Словарь-минимум.
Таблица глаголов сильного и неправильного спряжения.
[kgl]
[gl] ЧАСТЬ I. [:]
Средства для успешного освоения курса немецкого языка.
Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в ВУЗе. Успешно овладеть иностранным языком, совмещая занятия в заочном ВУЗе с ежедневной работой, можно лишь в том случае, если заниматься языком систематически. Данные методические рекомендации имеют целью помочь студенту в его самостоятельной работе над языком.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Если на аудиторные занятия отводится от 10 до 18 часов, то на Вашу самостоятельную работу - до 150 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать около 18 часов Вашей самостоятельной работы.
I. Правила чтения. Произношение.
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует:
во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке;
во-вторых, регулярно упражняться в чтении текстов на немецком языке.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложение на смысловые отрезки - синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
II. Запас слов и выражений.
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определённым запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
1. Работая со словарём, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.
2. Слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, то есть существительные с определённым артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа, и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.
3. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста.
4. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском и немецком языках (например, die Automatisation - автоматизация) бывает резкое расхождение значений слова.
Например: die Dose - не “доза”, а “коробка”
die Post - не “пост” , а “почта”
die Produktion - чаще “производство”, а не “продукция”
5. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, Вы сможете без труда понять значение слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. Например, wissen- “знать”, die Wissenschaft -“наука”, der Wissenschaftler - "учёный", "научный работник", wissenschaftlich - "научный".
6. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не зафиксированы. Поэтому важно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю. При переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:
der Arbeitsplan “рабочий план” или “план работы”.
Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:
а) существительное с определением: das Ferninstitut “заочный институт”,
б) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit- “скорость света”
в) существительное и существительное с предлогом: die Damespiel -“игра в шашки”
г) одно слово: Das Wörterbuch -“словарь”
7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путём перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (буквально: “Как Вы стары? ”) соответствует русское выражение “Сколько Вам лет?”. Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.
8. Следует обратить внимание на разницу в управлении (то есть в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе.
9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определённой области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Правильное значение можно определить только по контексту.
III. Особенности грамматического строя немецкого языка.
Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.
Для немецкого языка характерен строго фиксированный порядок слов в предложении, а именно - сказуемое в повествовательном предложении всегда стоит на втором месте, а если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором , а неизменяемая - на последнем месте в предложении. При этом под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов. В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая - на предпоследнем.
При переводе с немецкого языка на русский необходимо учитывать эти и многие другие особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского языка.
IV. Работа над текстом.
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку в ВУЗе является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1. Чтения с общим охватом содержания текста, при котором требуется не перевод текста, а понимание информации, содержащейся в нём.
Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:
а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
б) "видеть" интернациональные слова и устанавливать их значение;
в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;
г) использовать имеющиеся иллюстрационные материалы, схемы, формулы и т.п.
д) применять знания по специальным и общеобразовательным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.