Распространенное определение (Erweitertes Attribut)

Образование, употребление и перевод Partizip 1

Кондиционалис (Konditionalis)

Сходной по значению и образованию с Konjunktiv формой является Konditionalis. Эта форма образуется с помощью видоизмененной основы глагола werden – würden и инфинитивных форм смыслового глагола. Например:

Würden Sie mir bitte 1000 Euro leihen? – Не могли бы Вы одолжить мне 1000 евро?

[Lk.7][ Lk.8]

Причастие настоящего времени Partizip I образуется от неопределенной формы глагола (Infinitiv) путем присоединения суффикса – (e)nd.В предложении выполняет функцию определения и отвечает на вопрос «Какой?», «Что делающий?» и т.п. В русском языке соответствует причастию с суффиксами –ущ /-ющ, -ащ / -ящ.В зависимости от рода имен существительных может употребляться с тем или иным артиклем, присоединяетсоответствующиепадежныеокончания имен прилагательных.Например:

Stehen - steh-end, sagen - sag-end, schreiben - schreib-end

der lesende Student читающий студент

Partizip 1 обозначает незавершённый, длительный процесс и имеет всегда активное значение:

der antwortende Student – отвечающий студент (студент, который отвечает).

Partizip 1в предложении:

· выполняет функцию определения и указывает свойства, качества предмета, при этом оно склоняется как прилагательное:

das lachende Mädchen, ein lachendes Mädchen.

· выполняет функцию обстоятельства, при этом оно остаётся неизменяемым:

Schweigend stand der Student vor dem Lektor. – Молча стоял студент перед преподавателем.

Partizip 1так же как и Partizip 2 в группе слов может находиться на последнем месте, при переводе на русский язык его целесообразнее ставить на первое место:

 

Den Worten des Redners folgend, schrieb der Mann etwas in sein Notizbuch.– Следуя за словами оратора, мужчина записывал что-то в свой блокнот.

В функции определения переходных глаголов Partizip 1 употребляется с частицей zu. Например:

das zulesende Buch.

В таких случаях данный оборот переводится как «книга, которую следует прочитать», т.е. действие выполняется кем-то и является обязательным для исполнения. Например:

das zu bearbeitende Material = das Material, das bearbeitet werden soll - материал, который следует (нужно) обработать; подлежащий обработке материал.

die zu erwartenden Resultate – die Resultate, die erwartet werden sollen- результаты, которых можно (следует) ожидать; ожидаемые результаты.

[]

Под распространенным определением понимают такое определение, которое может состоять из имени прилагательного и других, связанных с ним по смыслу, частей речи. Они находятся между артиклем и самим именем существительным. Таким образом, распространённое определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Распространенные определения целесообразно переводить, используя слово «который», или деепричастным оборотом. Например:

Der für unsere Arbeit notwendige Apparat ist in einem deutschen Unternehmen hergestellt. – Аппарат, необходимый для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии. (Аппарат, который необходим для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии.)

Das von unseren Gelehrten ausgearbeitete Erzeugnis wurde erfolgreich betrieblich geprüft. – Изделие, разработанное нашими учёными, успешно прошло производственные испытания. (Изделие, которое разработано нашими учёными, успешно прошло производственные испытания.)

Alle in unserem Werk arbeitenden Frauen erhalten Sozialgeld. – Все женщины, работающие на нашем заводе, получают денежное социальное пособие. (Все женщины, которые работают на нашем заводе, получают денежное социальное пособие.)

Распространённое определение чаще всего употребляется в официальных документах и научной литературе. Для того, чтобы точно перевести распространённое определение рекомендуется выполнить следующие правила:

· найти и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением);

· затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное);

· перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в каком они стоят в предложении.

[]