GRAMMATISCHE KOMMENTARE

SELBSTGESTALTETE ARBEIT 9

Grammatik: Erweitertes Attribut. Das Verb “scheinen”.

1. Übersetzen Sie diese Wortgruppen aus dem Deutschen ins Russische. Bilden Sie damit Sätze.

der vor kurzem gelesene Börsenbericht

das von dem Lektor auf den Tisch gelegte Buch

der in Stuttgart wohnhafte Professor

das wegen der vom Maler angewandten Maltechnik gelobte Bild

durch einen Telefonanruf benachrichtigte Vertreter

in einem langen Gespräch festgelegten Preise

das gestern gesehene Sportprogramm

2. Transformieren Sie die Sätze. Gebrauchen Sie dabei „es scheint so, als ob“ oder „mir scheint es, als wenn“. Beachten Sie die Wortfolge.

1. Wahrscheinlich ist die Anlage unbrauchbar geworden.

2. Wahrscheinlich versteht der Kollege viel von diesen Geräten.

3. Wahrscheinlich ist die Dame dort die Leiterin der Werbeabteilung.

4. Wahrscheinlich haben die Designer ihre Aufgabe schon erfüllt.

5. Wahrscheinlich hat die Delegation mehr Interesse an der Besprechung der Produktionsprobleme.

6. Wahrscheinlich gibt es in einem Tag Regen.

3. Sagen Sie anders. Gebrauchen Sie das Verb „scheinen“.

Ich habe den Eindruck, dass das Gerät zu heiß wird.
dass die Anlage nicht in Ordnung ist.
dass der Kollege die Bedienungsanweisung nicht genau übersetzt hat.
dass der Kollege gar nicht weiß, wie verantwortungsvoll diese Arbeit ist.

4. Erklären Sie den Inhalt folgender Sätze mit Hilfe eines anderen Satzes.

1. Der Patient scheint eine Grippe zu haben.

2. Dr. Klotz scheint heute nicht in der Besprechung zu sein.

3. Der Kranke scheint Fieber zu haben.

4. Die Besucher scheinen sich besonders für die Edelsteinausstellung zu interessieren.

5. Der Professor scheint gerade von der Fachbereichssitzung zu kommen.

6. Die Delegation scheint nur aus Fachleuten für Erdölgewinnung zu bestehen.

7. Für die Besprechungsteilnehmer scheinen die Erläuterungen des Marketingleiters nichts Neues zu bedeuten.

 


§ 1. Deutsche Rechtschreibung in Kürze (Краткий обзор правил немецкого правописания)

В современной орфографии немецкого языка приняты следующие правила:

Основы слов:

Слова, образованные от одной основы, сохраняют признаки этой основы (Nummer – nummerieren, ранее: numerieren).

Если слово образовано от основы, оканчивающейся на –z, данная буква сохраняется. Прежнее написание также допустимо (Potenz – potenziell, ранее: potentiell).

Если в сложных словах при их образовании путем слияния две или три одинаковых буквы следуют одна за другой, их написание сохраняется (Zierrat, Schneeeule, Fußballlehrer). Существительные с подобным сочетанием букв могут быть написаны через дефис (Schnee-Eule, Fußball-Lehrer).

Наряду с написанием selbständig возможно также selbstständig.

Написание ss и ß:

Употребление согласного ßнедопускается после краткого гласного, вместо него пишется -ss, например: daß – dass, naß – nass, müssen – er muss, essen – er isst, lassen – er lässt, passen – er passt, Schluß – Schluss и т.п.

Согласная буква ß сохраняется в словах Straße, Maß, Fuß, Gruß, außer, draußen и др.

Заимствованные слова:

В словах, заимствованных из других языков, допускается параллельное написание(Orthographie – Orthografie, Facette – Fassette).

Заимствованные имена существительные с окончанием -y (Handy, Baby, Hobby, Party) во множественном числе присоединяют окончание -s (Handys, Babys, Hobbys, Partys).

Написание с заглавной буквы:

· сочетания имен существительных с предлогом (in Bezug, auf Grund);

· сочетания имен существительных с глаголом (recht haben – Recht haben);

· субстантивированные прилагательные и причастия в устойчивых оборотах (im großen und ganzen – im Großen und Ganzen);

· времена суток в сочетании со словами gestern, morgen и др. (heute mittag – heute Mittag);

· названия языков в сочетании с предлогами auf, in и др. (auf deutsch – auf Deutsch);

· парные прилагательные, показывающие отношение к человеку (jung und alt – Jung und Alt);

· прилагательные в превосходной степени с предлогом aufs / auf das могут быть написаны с заглавной буквы (aufs herzlichste – aufs Herzlichste).

Написание со строчной буквы:

· Прилагательные в устойчивых оборотах (erste Hilhe, goldene Hochzeit), если они не являются именами собственными (Heiliger Vater, Stiller Ozean);

· прилагательные, образованные от имен собственных (die Brechtschen Dramen – die brechtschen Dramen). Для того, чтобы подчеркнуть значимость имени, допустимо также die Brecht’schen Dramen.

· фамильярное, доверительное обращениев письмах (du, dein, euer).

Слитное написание:

· Сочетания с irgend (irgend etwas – irgendetwas, irgend jemand – irgendjemand);

· сочетания глагола и прилагательного или наречия, если данное прилагательное (наречие) в сочетании не распознается как самостоятельное слово: schwarzarbeiten, freisprechen, liebhaben.

Написание через дефис:

· Сложные слова, чтобы сделать их прочтение более удобным и легким (Genußsucht – Genuss-Sucht, возможно также Genusssucht);

· сочетания с цифрами (100prozentig – 100-prozentig).

Раздельное написание:

· Сочетания из двух глаголов (kennenlernen – kennen lernen);

· глагола и наречия или прилагательного, если данное понятие можно употребить в степеях сравнения (gutgehen – gut gehen);

· существительного и глагола (radfahren – Rad fahren);

· сочетания с -sein (zusammensein – zusammen sein);

· сочетания aneinander, beieinander с глаголом (aneinandergeraten – aneinander geraten);

· сочетания –viel(e)wenig(e) с so-, wie-, zu- (soviel – so viel, wieviel – wie viel, zuwenig – zu wenig).

Членение на слоги и перенос:

Сочетание буквST разделяется (Lustig: lu-stig – lus-tig).

CK более не преобразуется в kk и не разделяется, а переносится на следующую строку (Mücke: Mük-ke – Mü-cke).

Отдельные гласные в начале слова рассматриваются как его слог (Ufer: U-fer).

Заимствованные из других языков слова переносятся по правилам немецкго языка (Päd-ago-gik – Pä-da-go-gik).

Сложные слова, которые более не воспринимаются как состоящие из нескольких слов, могут переноситься в соответствии с правилами устной речи (dar-auf – da-rauf; Hekt-ar – Hek-tar).

Расстановка запятых:

Запятая в сложносочиненных предложениях с союзом oder отсутствует (War dies Realität oder rein Traum?).

Запятая в инфинитивных группах или причастных оборотах необходима, если:

· они имеют указывающее слово darauf, davon, darüber и др.(Darüber, keinen Regenschirm mitnehmen zu können, ärgerte sie sich.);

· они выделяются из обычной структуры предложения (Hier, um nicht aufzufallen, würde sie freundlich sein.);

· в предложении есть указательное слово so, das (Mit Feen und Kobolden plaudernd, so kannte man ihn).