Вычитка издательского оригинала

Работа над рукописью в издательстве — научное илитературное редактирование, корректура, художественное и техническое редакти­рование в сумме приводят к созданию оригинал-макета, подготовлен­ного к сдаче в типографию.

Решение о частичной или полной перепечатке оригинала прини­мает ведущий редактор. Перед сдачей оригинала в машбюро ведущий редактор отмечает в оригинале тексты, на которые должны быть под­готовлены дубликаты.

Подготовленный издательский оригинал (считанный, пронумеро­ванный, с дубликатами, рабочим оглавлением, паспортом для вычитки, оригиналами иллюстраций и внешнего оформления — обложки, пере­плета, суперобложки, титула) подписывается ведущим редактором и пе­редается на вычитку. Сдача оригинала на вычитку в корректорскую не считается сдачей в производство, так как к этому моменту редакционная работа над издательским оригиналом считается еще не закончена.

Вычитчик исправляет замеченные им смысловые и стилистиче­ские ошибки и неточности. Фактологические ошибки, требующие до­полнительной проверки, исправляет только ведущий редактор.

Контрольное чтение издательского оригинала осуществляет заве­дующий редакцией, главный редактор или его заместитель.

При отсылке рукописи в производственный отдел в прилагаемой к ней записке указываются все необходимые параметры. Редактор должен попытаться в полной мере передать свое представление о том, как должна выглядеть готовая книга и какое впечатление она должна составить у читателя. Обсуждаются и особые характеристики буду­щего издания, например: для издания для детей потребуется хорошо читаемый и довольно крупный шрифт; для поваренной книги необхо­димы особые, менее чувствительные к загрязнению сорта бумаги; для справочного издания большого объема макет должен быть рассчитан так, чтобы вместить весь материал в запланированное количество страниц, и подобрать более тонкую, но прочную бумагу, чтобы уменьшить вес книги и толщину корешка.

Следующий фактор, играющий значимую роль в многокрасочном издании (более четырехкрасок), сводится к тому, насколько точно объем исправленного текста входит на страницу готового оригинал-макета. Каждый сдвиг иллюстрации или какое-либо изменение цвет­ного изображения оборачивается значительным удорожанием произ­водства, поэтому издательства заинтересованы в том, чтобы сохра­нить цветоделенные пленки в неприкосновенности. Если текст все же оказывается короче или длиннее требуемого, редактор и верстальщик решают эту проблему совместно. Среди возможных решений допус­кается незначительное уменьшение шрифта на полпункта или, наобо­рот, растяжка текста с помощью увеличения расстояния между сосед­ними строками. В случаях, когда техническими возможностями проблема не решается, редакторы правят текст таким образом, чтобы изменить длину предложений.

За координацию корректурных процессов во многих издательст­вах массовой литературы ответственными лицами значатся руководи­тели производственных отделов. Общий ход работы осуществляется по двум вариантам:

1.Для большинства изданий без иллюстраций (или с небольшим их количеством) проводится корректура верстки. Верстальщик вводит текст в компьютер, проводит верстку страниц и отсылает готовую верстку в редакцию, где сверстанная рукопись читается редактором и автором, а также сравнивается с оригиналом рукописи. Очень часто ее в издательстве читает внештатный корректор. После первой корректуры все изменения проверяются и вносятся в оригинал. Затем часто следует вторая корректура, исполнители с почасовой оплатой которой читают рукопись «свежим взглядом».Автор, читал рукопись, проверяет, не было ли сделано фактиче­ских ошибок при наборе и верстке, не пропущены ли слова и абзацы, все ли цифры и названия набраны правильно. Все корректурные изменения сводятся редактором воедино в свод­ный экземпляр. Этот экземпляр передается обратно в производственный отдел, где он форматируется и готовится для передачи в типографию. Если же необходимы новые изменения, производится новая распе­чатка готового оригинал-макетадля еще одной корректуры верстки.

2. Для многокрасочных изданий корректурные процессы выглядят несколько по-другому. Пока читается набранный текст рукописи, гото­вятся фотографии и репродукции. Технический редактор занимается оформлением текста, рассчитывает количество страниц будущей книги и необходимый формат. При этом готовится макет разворотов страниц издания, на которые приклеиваются копии отредактированного текста, оставляется достаточное место для иллюстраций и других элементов оформления. Этот клееный оригинал-макет используется верстальщи­ком как образец для пагинация страниц и взаимного расположения тек­ста и иллюстраций. После этого распечатка сверстанного оригинал-макета направляется в редакцию, где он еще раз проверяется редакто­ром и автором, сравнивается с клееным оригинал-макетом.

Окончательно подготовленный к сдаче в производство издатель­ский оригинал подписывают в набор: автор, ведущий редактор, заве­дующий редакцией и главный редактор. Особо важные издания под­писывает директор.