Адаптация издания на отечественном рынке

Что можно, а что нельзя изменить в лицензионном издании

На практике работа с иностранной лицензии предоставляет издателю и редактору гораздо больше творческой свободы, чем в случае издания произведения отечественного автора. Партнер понимает, что не ориентируется в реалиях российского рынка и полностью полагается на российского издателя в вопросах адаптации книги. Это касается изменения названия произведения, оформления обложки, исключения определенных пассажей текста, которые противоречат или не представляют интереса для российской практики. Однако во всем полезно знать меру. Именно для того, чтобы исключить немотивированные изменения произведения лицензиар требует их согласования. Так, если иностранный автор написал книгу «Техники креативности. 10 шагов к успеху», идея редактора или маркетолога выпустить книгу на рынок под названием «Техники креативности. 13 шагов к успеху», соответственно разбив и переименовав некоторые главы, представляется немотивированной и противоречащей закону об охране неимущественных прав автора. И все же на практике издательствам удаётся добиться иногда весьма значительных изменений произведения, вплоть до изменения имен персонажей.

Итак, в лицензионном издании по согласованию с автором можно изменить:

- название произведения;

- оформление обложки;

- объём (выпустить сокращенную, адаптированную версию произведения);

- имена персонажей;

- снабжать произведение предисловием, послесловием, комментариями и иллюстрациями.

Согласно закону о неприкосновенности произведения, издатель не имеет права:

- изменять сюжет произведения;

- искажать замысел автора;

- нарушать целостность произведения;

- вносить дополнения, не принадлежащие перу автора.

Статья 1266 ГК РФ. «Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений» в случаях «извращения, искажения или иного изменения произведения, порочащих честь, достоинство или деловую репутацию автора, равно как и посягательство на такие действия» предусматривает право автора требовать защиты его чести, достоинства или деловой репутации. После смерти автора это право получают и другие заинтересованные лица.

 

Как мы видим, перед редактором стоит задача успешно адаптировать издание и в то же время не нарушить неимущественные права автора. Задача эта оказывается на поверку не столь сложной, если изменения произведения мотивированы и на них получено письменное согласие правообладателя. В данном вопросе все решает своевременная коммуникация с иностранным партнером, которую можно успешно осуществить, в том числе и посредством электронной почты. В отличие от многих российских издательств, оставляющих корреспонденцию электронной почты без внимания или без ответа, в отношении европейских издательств этот современный способ коммуникации функционирует бесперебойно и в большинстве случаев незамедлительно. Таким образом, все юридические вопросы можно решить, было бы желание. Но как адаптировать переводное издание к российскому рынку?

Как показывает практика, наиболее часто приходится менять оформление обложки. Связано это отнюдь не с качеством художественно-полиграфического оформления оригинала (оно порой превосходит российский вариант), а с механизмом восприятия клиентом выкладки книг в торговом зале. Дело в том, что существует определенная «мода» на оформление книг. В этом легко убедится, если сравнить издания советского периода, 90-х годов прошлого века и современные. В разных странах каноны оформления изданий и модные тенденции существенно отличаются, поэтому, если выпустить переводное издание в оригинальной обложке, оно может сильно «выпадать» из общего визуального ряда и, как это ни парадоксально, останется незамеченным покупателем, привыкшим к определенному стандарту оформления отдельных видов литературы. Кроме того многие издательства придерживаются фирменного стиля в оформлении своих изданий, работая на создание узнаваемой торговой марки. Из экономических соображений часто меняют переплет на обложку, швейное скреплениеблока на бесшвейно-клеевое.

Нередко приходится менять название издания. Почему некоторые переводные произведения выходят под оригинальным названием, а другие под измененным, и действительно ли изменение названия ведет к увеличению покупательского спроса, ‒ эти вопросы еще ждут ответов и могут стать темами весьма интересных исследований. А пока решение об изменении названия, как правило, принимается маркетологом издательства субъективно.