Salvatorische Klausel
BGB
Verkehrssicherungspflichten
Unter-Verpachtung
Unter-Verpachtung oder sonstige Gebrauchsüberlassung oder eine Übertragung der Geschäftsführung an Dritte ist nicht gestattet; es sei denn, dass hierzu eine schriftliche Erlaubnis des Verpächters vorliegt. Die Erlaubnis kann jederzeit – ohne Angaben von Gründen – widerrufen werden.
Die Verkehrssicherungspflichten des verpachteten Objekts einschließlich mitverpachteter Nebenräume, Parkplätze, Zuwege und öffentlicher Wege obliegt dem Pächter. Der Pächter ist verpflichtet, für die Wegereinigung zu sorgen. Der Verpächter ist von allen Ansprüchen frei, die sich aus einer Pflichtverletzung der Verkehrssicherungspflicht ergeben können.
Soweit in diesem Vertrag nichts Abweichendes vereinbart wurde, sind die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuchs (BGB) anzuwenden.
Gerichtsstand ist ____________________________.
Die Unwirksamkeit einer der vorstehenden Klauseln berührt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht.
________________________________ ______________________________
(Ort, Datum, Unterschrift Verpächter) (Ort, Datum, Unterschrift Pächter)
Anlage:
Übergabeprotokoll
Задание 2: Продолжите перевод:
1. Die Tierhaltung требует письменного согласия Арендодателя.
__________________________________________________________________
2. Основанием для заключения этого Договора является der ausdrückliche Wille des Mieters/Pächters die Wohnung für mindestens 6 Monate zu mieten/pachten.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Der Vertrag ist in zwei Ausfertigungen erstellt. Каждая из Сторон получает по одному экземпляру.
____________________________________________________________________________________________________________________________________
4. Если отдельные положения этого Договора являются или станут недействительными, wird davon die Gültigkeit der anderen Bestimmungen nicht berührt.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Арендодатель не несёт ответственности за ущерб собственности Арендатора, wenn diese entstanden sind durch Ereignisse und dessen Folgen auf die der Verpächter keinen Einfluss hat.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6. Если Арендатор хочет сделать Арендодателя ответственным (haftbar) за ущерб его собственности, so ist der Pächter in der Beweispflicht.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
7. Не существует никаких устных договорённостей oder sonstigen Vereinbarungen zu diesem Vertrag.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
8. Alle vorangegangenen Gespräche, Schriftwechsel, Vereinbarungen, die den vorliegenden Vertragsabschluss betreffen, утрачивают силу после подписания настоящего Договора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________
9. Договор аренды вступает в силу после
a) Zahlung der Maklergebühr;
b) Zahlung der ersten Monatspacht;
c) Hinterlegung der Kaution,
d) Übergabe des Objektes und der Schlüssel sowie der Unterzeichnung des Übergabeprotokolls.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
10. Der Pächter ist berechtigt, den Pachtvertrag unter den veränderten Bedingungen nicht fortzusetzen и расторгнуть его до вступления в юридическую силу новых условий.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
11. Парковка автомобилей на участке и перед гаражами запрещена aus brandschutztechnischen Gründen.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
12. Арендатор получил от Арендодателя сведения о том, что объект застрахован gegen Diebstahl und andere rechtsbrecherische Handlungen.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
GRAMMATIK