The Usage of the Participle

Употребление причастий

1. В английском языке различают два причастия: Participle IиParticiple II. Participle I соответствует русскому причастию с суффиксом – ущ, - ющ, - ащ,

- ящ (asking – спрашивающий, writing - пишущий), а также деепричастию несовершенного вида с суффиксами – а, - я (going - говоря, crying - плача) или совершенного вида с суффиксом – в (seeing – увидев).

Participle IIсоответствует русскому причастию страдательного залога

(a forgotten song – забытая песня).

Participle I, как и инфинитив, может иметь формы временной отнесенности (Present Participle и Perfect Participle) и залога (Active и Passive).

 

  Active Passive
Present Participle asking being asked
Perfect Participle having asked having been asked
Participle II   Asked

 

2. Present Participle Active выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом – сказуемым.

She is looking at the woman sittingat the window.

Она смотрит на женщину, сидящую у окна.

When I entered the room, I gave the letter to the woman sittingat the window.

Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.

When you enter the room, you will give the letter

to the woman sittingat the window.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо

женщине, сидящей у окна.

 

Во всех вышеперечисленных примерах Present Participle употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle – причастие настоящего времени – является, таким образом, чисто условным.

 

3. Present Participle Active употребляется в функции определения

к существительному и может стоять:

а) перед существительным:

The rising sun was hidden by the clouds.

Восходящеесолнце было закрыто тучами.

They looked at the flying plane. Они смотрели на летевший самолет.

б) после существительного в причастных оборотах:

I picked up the letter lying on the floor.

Я поднял письмо, лежавшее на полу.

 

4. Present Participle Active употребляется в функции обстоятельства, соответствуя русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на «– я» и «– а»(покупая, держа). В функции обстоятельства Present Participle

употребляется:

а) в причастных оборотах для выражения времени. В этом случае перед причастием обычно стоит союз “while”или реже “when”, который на русский язык не переводится:

While discharging the ship (= While we were discharging the ship)

we found a few broken cases.

Разгружаясудно (= В то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

When going home (= When I was going home) I met my brother.

Идядомой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

 

Примечание: Present Participle от глагола “to be” – being –не употребляется

в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Так, русское предложение «Будучи в Санкт-Петербурге, я посетил Эрмитаж несколько раз» надо перевести: “While in St.Petersburg (или: While I was in St.Petersburg) I visited the Hermitage several times” (а не: While being in St.Petersburg).

“Being”, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (= As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.

 

б) в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины:

Knowing English well (= As he knew English well) he translated the article

without a dictionary.

Знаяхорошо английский язык (= Так как он знал хорошо английский язык),

он перевел статью без словаря.

в) в причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия

или сопутствующих обстоятельств:

He sat in the armchair reading a newspaper.

Он сидел в кресле, читая газету.

 

5. В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, Present Participle может выражать также действие, предшествующее действию глагола – сказуемого. В этом случае Present Participle соответствует деепричастию совершенного вида с окончаниями – в, – я (купив, придя):

Arriving at the station (= When I arrived at the station) I called a porter.

Приехав на вокзал (= Когда я приехал на вокзал), я позвал носильщика.

 

6. Perfect Participle Activeупотребляются в функции обстоятельства

и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом – сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в, - я: having given (дав), having received (получив), having come (придя).

Having passed the exams he went to the Crimea.

Сдав экзамены, он уехал в Крым.

 

7. Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения:

а) обстоятельства причины:

Having livedin Moscow for many years ( =As he had lived in Moscow for many years) he knew that city very well.

Проживв Москве много лет (= Так как он прожил в Москве много лет),

он знал этот город очень хорошо.

б) обстоятельства времени,когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого.

В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:

Having collected all the material (= After he had collected all the material),

he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

 

8. Present Participle Passiveупотребляется:

а) в функции определенияв причастных оборотах, соответствуя русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на – мый,

- щийся:

The large building being built in our street (= which is being built in our street)

is a new school.

Большое здание, строящееся на нашей улице (которое строится на нашей улице), новая школа.

б) в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени, соответствуя в русском языке форме деепричастия

«будучи сломан, будучи опрошен»:

Being packed in strong cases (= As they were packed in strong cases),

the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными в крепкие ящики (= Так как они были упакованы

в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

 

9. Past Participle Passiveсоответствуют русским причастиям настоящего времени на – мый, - щийся и прошедшего времени, оканчивающимся на

– нный, - тый, - вшийся: bought (покупаемый, купленный), reached (достигаемый, достигнутый), discussed (обсуждающийся, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся):

This firm is interested in the purchase of equipment produced by our plant.

Эта фирма заинтересована приобретением оборудования,

выпускаемого нашим заводом.

All books taken from the library should be returned next week.

Все книги, взятыев библиотеке, должны быть возвращены

на следующей неделе.

10. Perfect Participle Passiveупотребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

Having been sentto the wrong address, the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по неверному адресу,

оно не дошло до него.

Having been dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.

После того как товары были просушены и рассортированы,

они были помещены на склад.

 

11. Перевод английских причастий на русский язык: