VI. After translating the phrases compose all types of questions of the previous task

A.

1. What main activities does foreign trade comprise?

2. What is the principle in dividing all commercial activities into basic and auxiliary ones?

3. What are the types of foreign trade transactions?

4. What basic types of contract do you know? Describe them.

5. What auxiliary types of contract can you name? Can you describe them?

6. In what way can deals be concluded in capitalist countries?

7. What are the requirements to the conclusion of deals in our country?

8. Who is entitled to sign our contracts abroad and at home?

9. How can you find out the names of people authorized to sign contracts abroad?

10. Do license agreements belong to basic or auxiliary transactions?

B.

1. What are the stages in foreign trade activities?

2. What can you say about a compensation (compensatory) transaction?

3. What is the difference between an Insurance Policy and an Insurance Certificate?

4. What is the difference between a Charter Party and a Contract of Affreightment?

5. What kinds of Charter Parties do you know?

6. When may a Standard Contract be used?

7. What Standard Contracts are given in the text?

8. What other Standard Contracts can you name? Describe them.

9. What are the clauses of a Standard Contract?

10.When is it necessary to work out an individual contract? Give examples.

11. What additional clauses may they comprise?

V. Translate the following phrases into English

A. 1. выполнять свой долг; 2. строгое соблюдение взаимных обязательств; 3. заключить крупномасштабную сделку; 4. основные операции, связанные с обменом товарами; 5. отвечать за перевозку товара; 6. гарантировать проведение расчета по платежам в срок; 7. быть действительным в течение 60 дней; 8. иметь право заключать агентские соглашения от имени своего объединения; 9. отвечать за шеф-монтаж; 10. взять оборудование по договору аренды и займа на пять лет; 11. вспомогательные операции, связанные с обеспечением успешного проведения основных; 12. получить обратно должным образом подписанное соглашение; 13. ряд бартерных и компенсационных сделок; 14. предложить компенсацию за ущерб (за повреждение товара); 15. лицензионное соглашение сроком на 10 лет.

B. 1. рабочие характеристики поставленного оборудования; 2. начать рекламную кампанию; 3. общая стоимость контракта; 4. общий объем поставки; 5. составить условия договора аренды и займа; 6. являться неотъемлемой частью контракта; 7. напечатать Общие Условия поставки на обратной стороне контракта; 8. приложить к инициативному предложению список запчастей; 9. обеспечить обучение специалистов покупателя; 10. принимать обсужденные меры (шаги); 11. включить стоимость маркировки и упаковки в цену товара; 12. принять новый типовой контракт; 13. ряд статей контракта; 14. получить большую сумму денег в качестве компенсации за повреждение това­ра в пути; 15. составить контракт на поставку электрооборудования.

C. 1. количество поставленного оборудования; 2. при сложившихся обстоятельствах; 3. проводить шеф-монтаж и пуск оборудования в эксплуатацию; 4. увеличить взаимные поставки товаров; 5. пред­почитать покупку в кредит или в рассрочку; 6. покупая товар у новой фирмы, следует знать ее финансовое положение; 7. ссылаясь на вышеуказанный телекс о наступлении чрезвычайного обстоятельства; 8. как указано выше, особое внимание будет обращено на…; 9. быть более или менее удовлетворенным качеством поставленного товара; 10. в дополнение к нашему телексу вы получите письмо со всеми подробностями о чрезвычайном обстоятельстве и принятых нами мерах.

VII. Translate the following word combinations into English:

1. а) быть удовлетворенным работой этой машины; б) обеспечивать работу демонстрационного зала; в) отвечать за работу этого оборудования.

2. а) широкая рекламная кампания; б) он - тебе не компания; в) крупная иностранная компания.

3. а) принимать гостей по воскресеньям; б) не принимать дефектное оборудование; в) принимать обсужденные рекомендации.