Синонимия

Синонимия является одной из самых противоречивых (спорных) проблем современной лингвистики. Различные лингвистические школы по-разному интерпретируют природу и сущность этих слов.

Синоним (греч. Same+name) – это слово, которое имеет одинаковое, или почти одинаковое значение с другим словом. Например, такие слова, как Fast и quick являются синонимами. Словосочетания ‘a hard task’ или ‘a difficult task’ также синонимы, так как слова ‘hard’ и ‘difficult’ являются синонимами. Итак синонимы – это слова, принадлежащие к одной части речи, совпадающие по денотативному значению и различные по коннотативному знячению.

Синонимы – это слова, которые в некоторых контекстах могут быть взаимозаменяемые. Часто говорят, что существует очень мало пар слов в английском, которые полностью взаимозаменяемы, поскольку между синонимами всегда есть небольшие, но важные различия. Иногда один синоним является более научным словом: ‘edifice’ - здание, сооружение, ‘building’ - постройка, здание, строение, строительство, строительный.

Английский язык богат синонимами. В нем имеется около 8000 синонимических групп. Пополнение запаса синонимов происходит за счет заимствований из латинского, греческого и французского, а также Англо-саксонские заимствования. Последние часто считаются родными, а заимствованные – иностранными. Родные слова часто короче и менее научные (buy – purchase, world-universe). Характерной моделью английских синонимических рядов является образец, включающий и родное и заимствованное слово ‘begin’ – (native, neutral) – ‘initiate’ - (Latin, bookish), ‘commence’ (French, между книжным и разговорным значением).

Характерной чертой английского языка является контраст между стилистически нейтральными, родными словами, литературными словами из французского и научными (учеными) словами латинского и греческого происхождения: (rise-mount-ascend; division-part-branch)

В каждой синонимической группе есть наиболее общее слово. Например: ‘to hope, to anticipate, to expect.’ To hope’ является общим словом, которое может заменять эти слова. Такое слово называется синонимической доминантой, т.е. основным, стержневым, опорным. Остальные члены синонимического ряда обладают разными семантико-стилистическими признаками. Например: «запрещать, воспрещать, возбранять (высокопарные), заказывать (просторечные) , заповедовать (устаревшее)».

В английском языке- это:

To surprise – to astonish- to amaze- to astound

To tremble – to shiver – to shudder – to shake

Синонимический доминант выражает понятие, общее для всех синонимов данной группы, не придавая слову никакой дополнительной информации. Т.е. любой синонимический доминант - это типичное основное слово вокабуляра. Его обобщенное значение более или менее покрывает значения остальных синонимов так, что может заменять их.

Синонимический доминант обладает:

- частотой употребления

- большой сочетаемостью с другими словами

- широким общим значением

- отсутствием коннотаций.

Кроме отдельных слов в синонимический ряд могут входить словосочетания и фразеологизмы.

С развитием языка синонимические ряды могут пополняться (или сокращаться).

Основные факторы возникновения синонимов следующие:

- лексические заимствования;

- стилевая дифференциация речи (высокое, разговорное);

- изменение оценочного отношения к предметам и явлениям действительности (торжественное, шутливое, ироничное и т.п.);

- диалектная и профессиональная лексика;

- развитие полисемии (появление новых переносных значений);

- непрекращающаяся познавательная деятельность человека, выделяющая в уже известных вещах новые черты, признаки и свойства.

Функционально-семантическая роль синонимов многообразна и значительна. Они во многом определяют богатство языка, поскольку выполняют ряд коммуникативно значимых функций – смыслоразличительную, стилистическую и замещающую.

Функционально-семантическое своеобразие синонимов позволяет классифицировать их. Наиболее известная и единственная классификация синонимов была дана академиком В.В.Виноградовым, который выделял 3 типа синонимов: идеографические, стилистические и абсолютные (совпадающие во всех своих отношениях значения и во всех стилистических характеристиках).

Н.Ф.Алефиренко в своей работе приводит классификацию, похожую на классификацию В. В. Виноградова, но несколько видоизменив последний тип синонимов, вместо «абсолютных» он использует термин «семантико- стилистические» синонимы. Его классификация выглядит следующим образом:

I Идеографические синонимы (греч. ‘idea’ - понять ) или семантические синонимы – это близкие по значению слова, различающиеся сигнификативно (понятийно), например, «приятель, друг». Такие синонимы могут различаться степенью проявления признака «оттенка значения» (жесткий, бессердечный, беспощадный, бесчеловечный и т.д.). understand (относится к чему-либо конкретному), а realize – к ситуации в целом).

II Стилистические синонимы – близкие по значению слова, но различающиеся лишь стилистическими признаками (беднота, нищета, голь перекатная, голытьба). В их состав могут входить кроме общеупотребительной лексики книжные, диалектные, профессиональные и даже бранные слова. ( enemy – opponent – foe .. )

III Семантико-стилистические синонимы – это близкие по значению, смыслу и стилю слова.

Сравним: «близкий» - имеющий прямое отношение к кому-либо, «свойский»(прост.) – связанный с кем-либо личными отношениями. Wireless – cordless – radio; airman - flyman - pilot

Однако Г.Б.Антрушина в своей работе приводит достаточно аргументированную критику данной классификации, и предлагает классифицировать синонимы в зависимости от коннотаций, которыми они отличаются, поскольку это позволит выделить наиболее тонкие отличительные черты в их семантических структурах.

Ею предлагается 9 типов коннотаций. Например, по степени интенсивности (to like – to admire, To love, to adore, to worship); по продолжительности (to shudder (brief), to shiver (lasting). Более подробно об этой классификации можно прочитать в ее работе.

Наличие в языке синонимов дает нам возможность выразить себя полнее, используя различные срособы. Однако переводчику необходимо знать, какой синоним выбрать в зависимости от ситуации общения и от контекста.