EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK

SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION

1. Types and kinds of genuine internationalisms as to their form/
structure and lexical meaning in English and Ukrainian.

2. The main way of distinguishing between the genuine internationalisms and loan internationalisms.

3. The lingual form (expression) and meaning of some words being the genuine internationalisms in one contextual environment and pseudo-internationalisms (non-internationalisms) in some other environment.

4. Express your point of view on the term and notion of «partial» or «half-internationalism». Use some examples from Exercise III be­low to justify or reject the use of the suggested term.

5. Expand on the ways of translation of the genuine
internationalisms and exemplify: a) the method of their transliteration
only; b) the method of their transcription only; c) the method of their
transliteration and partial transcription or vice versa (as in compound


 




words); d) the method of the translator's transcription; e) the descrip­tive method. Use the exercises below to illustrate the above-men­tioned methods of conveying the meanings of internationalisms.

6. Identify and exemplify the pseudo-internationalisms referred to as «the false friends of the translator». Use the exercises on the forthcoming pages for the purpose.

7. Name the main criterion of distinguishing the genuine internationalisms from loan internationalisms. Exemplify the latter on simple lexemes/words and lexico-syntactic units (word-groups) from various domains of social sciences.

Exercise I. State whether the words below are genuine or pseudo-international. Substantiate your judgements:

adressee, adequate, admiral, algebraic, allergy, Alpine, annul­ment, archive, bamboo, botanist, bronchitis, capillary, cockatoo, cy­bernetics, dissymetric, ellipsis, epochal, evacuee, fantasia, geom­eter, hierarchical, hypotaxis, iambus, inductor, lectureship, morphe­mic, morphologist, non-metal, parallelepiped, parataxis, professorate, quixotry, reduction, rhematic, sable, scenery, sonorant, stereometry, subcommittee, sublieutenant, substantival (gram.), synthetic, systemic (gram.), technologist, utilize, vacuum, voltameter, waffle, zinc, xylonite.

Exercise II. Identify the genuine international and the pseudo-international (non-international) meanings in the follow­ing lexemes:

accumulator, accuracy, ambition, analyst, autocrat, balance, barbarity, buffet; calendar, civil, code, colours, co-ordination; damask, desperation, diminutive, dramatic, dynamic; effective, elementary, expedition; faction, fiction, film, figure, front; gentleman; harmonious, humanity, hypothetical; imitation, instrument; juridical; liberal, loco­motive; marshal, medicine, minister; nation, natural; objective, officer, original; pamphlet, paragraph, petition, press, pygmy; racing, record, revolution; scene, storm; tank, tattooing, terror, twist; vector, vulgar; wag(g)on; zodiacal; frigid zone.

Exercise III. Translate the following English compounds. Point out which of their lexical equivalents in Ukrainian are compound/simple words or word-combinations and which are partially/fully international or pseudo-international:


 

a) air-mechanic, administer, arch (n), barman, club-law, coffee-bean, dessert-knife, gas-main, lieutenant-colonel, mine-layer, motive­less, paper-cutter, phrase-book, soda-fountain, soda-water, submachine-gun, sugar-cane, tiger's-eye, cane-sugar, motoring, mythi­cize, narcotism, number, orchestric;

b) day-school, field-hospital, fire-bomb, fire-brigade, fish-torpedo, hand-grenade, opium-eater, horsemaster, seeding-machine, stamp-album, steam-turbine, stock-farm, telegenic, teleshow, talking-film, tape-machine, travel-bureau, washing-machine, zenith-distance;

c) boxing-match, consul-general, electro-dynamic, figure-artist, flag-captain, grammar-school, office-copy, orange-coloured, palm-oil, party-club, press-corrector, press-box, radio-controlled, station-mas­ter, sugar-refinery, tram-line, yacht-club.