Ошибки понимания предметной ситуации 2 страница

В этом случае трансформация и деформация в большей степе­ни предстают как оценочные категории и составляют оппозицию, в которой первый член является антиподом второго. С точки зре­ния этого «постороннего наблюдателя» результат одних и тех же операций, называемых иногда переводческими приемами, может расцениваться либо как трансформация, т.е. со знаком «плюс», либо как деформация, т.е. преобразование со знаком «минус».

Различие лишь в их обоснованности. Именно обоснован­ность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить ка­чество переводческой работы. Обоснованные действия, как бы далеко ни уводили они иногда переводчика от текста оригинала, его формы, отраженной в нем реальности, ожидаемого эффекта,


предстают в виде оправданной трансформации, согласующейся с концепцией критика.

Иначе говоря, переводческое преобразование исходного текс­та предстает для критика как трансформация, если декодирован­ная им концепция перевода согласуется с концепцией переводчи­ка. И напротив, если концепция переводчика, определяющая его стратегию, и концепция критика, выросшая из анализа текста пе­ревода в его сопоставлении с текстом оригинала, не совпадают, то последний будет стремиться представить переводческое преоб­разование текста как его деформацию.

Таким образом, в переводческой критике деформацией мо­жет быть названо любое искажение оригинала, которое и оце­нивается отрицательно. При этом не всегда как деформация, т.е. искажение, квалифицируются именно сознательные деформирую­щие действия переводчика. В эту категорию попадают и перевод­ческие ошибки.

Приводившиеся примеры переводческих ошибок вновь воз­вращают нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте и желании (или нежелании) познать то, чего пока не знаешь, об ответственности за качество выполняемой ра­боты, о нравственных началах переводческого труда и о способ­ности человека, принимающегося за перевод, критически оцени­вать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела.

Как мы попытались показать, переводческие ошибки, вызван­ные непониманием оригинального текста, далеко не всегда выгля­дят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в перево­де с такими искажениями, с таким «предательством», которые не могут не вызвать недоумения, за свое ли дело взялся человек, воз­намерившийся принести людям другой культуры, говорящим на другом языке, художественное произведение, созданное мастером. К сожалению, иногда к переводу приобщаются и посредственнос­ти. А посредственность обычно сочетается с безответственностью, Тогда и возникают образцы переводного литературного жанра, ко­торый с полным основанием можно определить, как «неверные уродины»,

К счастью, большинство переводчиков, уже не одно тысяче­летие несущих на своих плечах тяжелую ношу «межкультурной коммуникации», сознают всю меру ответственности за плоды свое­го труда, ответственности перед автором оригинала и перед чита­телем, а также за то, каким предстанет автор подлинника в иной культуре, какими окажутся результаты контакта культур, произо­шедшего в переводе.


 


СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Основная литература

1. Бархударов Л, С. Язык и перевод. М., 1975.

2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский
язык. М., 1997 и др.

3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения
в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие.
М., 2001.

8. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
Минск, 1972.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
М.. 1980.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

17. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989.

18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М., 1953.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

//. Дополнительная литература

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава
языка. Харьков, 1972.

2. Агексеева И,С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

3. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической ли­
тературы. М., 1989.

4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык.
М., 1976.

6. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной про­
зы. М. 1978.


7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

9. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

10. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

11. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
М., 1987.

12. Готлиб К.Г.М. Межъязыковые аналогизмы французского происхож­
дения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966.

13. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в истории пе­
ревода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.

14. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

15. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

16. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.,1979.

17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы
ее достижения). М., 1981.

IS. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.

19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

20. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.

21. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. М., 1996.

22. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

23. Русские писатели о переводе. М., 1960.

24. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу.
Французский язык. СПб., 2000.

25. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод.
М., 1980.

26. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.

27. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988.

28. Теория и критика перевода. Л., 1962.

29. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.
М., 2000.

30. Университетское псрсводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.

31. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., !983.

32. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

33. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

34. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводче­
ская скоропись. М., 2001.

35. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

36. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.
Избранные работы. М., 1985.

38.Ba!/ard М. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions.

Lille, 1992. 39.Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y, 1980.

40. Сагу Е. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.

41. CatfordJ. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.

42. Cordonier J.-L. Traduction et culture. Paris, 1995.

43. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984.
44.Etkind E. Un art en crisc. Essai de poetique dc la traduction poetique.

Lausanne, 1982.


 


45.LadmiralJ.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris, 1994.

46.JagerG. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.

41.Kade O. Die Sprachrnittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen-stand wissenschafthcher Untcrsuchung. Leipzig, 1980.

48. Larbaud V. Sous Г invocation dc saint-Jerome. Paris, 1946.

49.LedererM. Interpreter pour traduire. Paris, 1997.

50. Les traducteurs dans 1'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods-worth. Ottawa, 1995.

Sl.Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

52. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.

53.Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

54. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

55. Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.

56. Nida E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.

57. Nida E., Reybum W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.

58. Рут A. Pour une ethtique du traducteur. Artois, 1997.

59. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.

60. Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.

61. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.

62. Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident Paris; Louvain-ta-Neuve,
1991.

63. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de Г anglais.
Paris, 1958.

///. Периодические выпуски

1. Тетради переводчика. Вып. 1—24. М., 1963—1999.

2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.

3. Meta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montreal, 1965—2001:
http:// www.erudit.org

IV. Словари

1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей перевод­
чика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969.

2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных
друзей переводчика». М., 1972.

3. Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» //
Теория лексической аттракции. М., 1971.

4. Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.

5. АШгте F. Les faux amis de Г anglais. Paris, 1999.


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.

15 15

Часть L ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)
Пролог. Слава попугаю!................................................................

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19

§ 1. Попытки периодизации истории перевода............................... 19

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям»............................................... 27

§ 3. Когда возник перевод? .................................................................. 28

Глава 2. Переводческий опыт и мифы................................................................ 29

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации..................... 30

§ 2. Бог-интерпретатор ................................................................................ 34

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переволов............................... 37

§ 1. Самая переводимая книга.............................................................. 37

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).............. 40

а) Легенда о создании............................................................................. 40

б) Вероятная история создания .................................................... 43

в) Значение Септуагинты для истории перевода ................... 44

г) Текстология Сепгуагинты ......................................................... 44

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­
ник переводчиков. Вульгата.................................................... 47

а) Личность древнего переводчика........................................ 47

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата...... 53

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?.......................... 54

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?............................................................................................. 58

§4. Немецкая Библия Мартина Лютера.............................................. 59

§ 5. Английские переводы Библии...................................................... 62

а) Перевод Джона Уиклифа...................................................... 62

б) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла...... 63

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version) ........................................................................ 64

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи................................ 65

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­
ного» ...................................................................................................... 65

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­
шем способе переводить»......................................................... 72

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы.................. 77

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок...................... 7Н

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле......................... 79


 


Глава 5. Начала переводческой критики................................................................... 95

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­
ческих ошибок.................................................................................... 98

§ 2. Критика Французской академии............................................ 105

III I2i 124 132 152 157 159 161 164 165

Глава 6. Перевод и словесность.......................................................................

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» ............

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»....

§3. Прекрасные, но... неверные..................................................

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады.....................

§ I. Канада — страна перевода. Этапы истории............

§ 2. Переводческая индустрия..............................

§ 3. Обучение переводу.................................................

§ 4. «Жанровая» специализация............................

§ 5. Перевод и специальная терминология....................

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.......................................................................... 170

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин.......................................................................... 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20!

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207

§ 2. Предмет теории перевода........................................................ 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система ...... 218

§ 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234

§6. Множественность описаний ................................................... 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика................................................................................. 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания» .............................................................................................. 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ........ 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения..., 269


 




§ 5. Понятие и концепт........................................................................

§6. Денотат и референт.........................................................................

§7. Объективное и субъективное в переводе........................................

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.................

§9. Многоуровневые теории эквивалентности...................................

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант ....................................................................

§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.............

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.........................

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ............................................

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция.........................................

§ 2. Понятие «переводческой интерференции».....................................

§ 3. Перевод и языковые универсалии..................................................

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы .....................................................................................................

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ...

§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление ............................................................................................

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство .........................................................................................................

Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .............................................

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........

Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .............

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования..

Глава 5. Семантические преобразования ..........................................................

§ 1. Компоненты смысла..........................................................................

§ 2. Семантическая модель перевода....................................................

§ 3. Адаптация.........................................................................................

§ 4. Эквиваленция....................................................................................

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­
ляций ......................................................................................................

§ 1. Логические категории и семантические преобразования..............

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий..............................

§ 3. Объем и содержание понятий..........................................................

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­
чие. Переводческая парафраза.........................................................


273 278 283 285 295

302 310 311 312

316 318 321

324 325

331 337 338 338 342

358 358

358 360 366

371 389 394 398

398 399 403

419 420


§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации................................................................................. 425

§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации ................................................................................ 433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация..................... 441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­
циация. Метонимическая дифференциация ................................ 454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторное™. Антоними­
ческие преобразования.................................................................... 464

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.... 469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов...................... 469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд........................................... 473

§ 3. Передача имен античных героев...................................................... 475

§ 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475

§ 5. Конструирование имен собственных................................................ 477

§ 6. Образность ономастики и перевод................................................... 478

§ 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480

Глава 8. Перевод реалий.......................................................................................... 483

Глава 9. Синтаксические трансформации............................................................... 486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания ....... 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­
го» признака к «значимому» субъекту........................................................ 490

§ 3. Псрмутации («шассе-круазе»).............................................................. 496

§ 4. Различия в членении картины события.............................................. 500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов................................................... 503

Глава 10. Деформации.............................................................................................. 506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия........................................... 506

§ 2. Деформация эстетической функции текста.......................................... 508

§ 3. Деформация добавлением и опушением.......................................... 510

Глава И. Типология переводческих ошибок....................................................... 514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста................................................................................................. 516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ............ 521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».......................... 522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации....................................... 524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов............................................................................................. 527

§ 7. Стилистические ошибки.................................................................. 533

Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537



Учебное издание