Влияние французской словесности па ход развития русской 5 страница

1 Введенский И.И. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечествен­
ных
записках» и «Современнике» // Русские писатели о переводе. М., 1960. С. 242.

2 «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особен­
ности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ
или фразу, в переводе иногда их до;скно совершенно изменить. Соответствующий
образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответ­
ственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соот­
ветствовала внутренней жизни оригинального» (Белинский В.Г. Указ. соч. С. 199).


вальный перевод некоторых Шекспировых фраз положительно невозможен, — мы этим никак не хотим сказать, чтоб он был не­возможен и на будущее время. Несколько лишних десятилетий, без сомнения, продвинут дело лучше всяких усилий со стороны переводчиков: в этот период времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость»1. Таким образом, полный буквальный перевод считается идеалом, приблизиться к которому возможно только тогда, когда язык достигает опреде­ленного уровня развитости и выразительности. Дружинин считает русский язык еще недостаточно развитым для полных букваль­ных переводов. В его формулировке интересно отражается пред­ставление не только о состоянии русского языка, но и о роли пе­ревода в развитии словесности: переводчики могут не стараться, язык сам разовьется до такой степени, что сможет переводить Шекспира полностью и буквально. Фактически роль перевода в развитии переводящего языка отрицается.

Социальная вариативность перевода, находящая свое отраже­ние в языке, в способе передачи «духа» оригинала, тесно смыка­ется с другой проблемой, поднимавшейся переводчиками XIX в., а именно с проблемой вариативности стилистической. Здесь мы вновь должны будем вернуться к началу XIX столетия и вспом­нить о Жуковском, который высказал интересную для сопостави­тельной стилистики и теории перевода мысль о межъязыковой близости одних жанров и более глубоких различиях других. Он писал: «Все языки имеют между собой некоторое сходство в вы­соком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном. Оды и прочие возвышенные стихотворения могут быть переведены довольно близко, не поте­ряв своей оригинальности; напротив, басня (в которую, надобно заметить, входят и красоты, принадлежащие всем другим родам стихотворства) будет совершенно испорчена переводом близким»2.

И наконец, последний аспект, на котором следует остано­виться, говоря о взаимодействии словесности и перевода, — роль перевода в становлении и развитии языка нехудожественной ли­тературы.

Впервые эта проблема начала обсуждаться в России в петров­скую эпох>', затем нашла свое яркое выражение в филологических работах Кантемира, Ломоносова, Тредиаковского, чьи заслуги в области нормализации и развития русской словесности обще­известны. В начале XIX в. интерес к этой проблеме несколько

1 Дружинин А.В. Вступление к переводу «Кориолана» // Русские писатели
о переводе. С. 313.

2 Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Русские писатели о переводе.
С. 87.


 


ослаб ввиду того, что внимание общества было приковано глав­ным образом к художественному переводу.

В середине столетия и в его второй половине, когда, по мне­нию Добролюбова, переводческая деятельность в области художе­ственной литературы стала ослабевать, критики перевода вновь обратились к проблемам перевода научной литературы, точнее к научной словесности, и обнаружили, что словесность эта мало разработана. Оказалось, что научной литературы переведено очень мало. Причины этого Добролюбов видел в том, что русские уче­ные, которые должны были бы заниматься переводом, не желали просвещать народ. Сами они читали на иностранных языках, а до остальных им дела не было. «При столь высоких понятиях о на­уке и столь низком взгляде на общество — до переводов ли было!» — восклицает Добролюбов. Таким образом, вновь встает вопрос о просветительской функции переводчика, который дол­жен создавать «научную словесность», доступную широким массам читателей.

Глава 7