Фразеологический состав русского языка. Исконная фразеология. Фразеологизмы, заимствованные из других языков.

Фразеологические синонимы и их типы.

Многозначность фразеологизмов. Омонимия в кругу фразеологических оборотов.

 

Многозначность в фразеологизмах распространена менее чем в лексике. Большая часть фразеологических оборотов – однозначные вдоль и поперёк. Для доказательства многозначности ф используют следующие признаки:

Все значения многозначного фразеологизма должны быть объединены единым смысловым стержнем высоко летать 1. занимать видное положение, 2. иметь о себе высокое мнение. Стержень – выше обычного.

Связь каждого значения с разными предметами мысли во всю мочь 1. очень быстро, 2. очень громко, 3. очень сильно. Стержень – интенсивность.

Несходство грамматических условий реализации значений (различие в управлении, различие связи с одуш. или неодуш. предметами) втаптывать в грязь 1. кого-либо - оскорбить, унизить, 2. что-либо, порочить что-либо.

Многозначность фо, присущая ему сама по себе не зависит от контекста. В тоже время значения ф может устанавливаться по контексту. Брать слово обратно – отказываться от данного слова. Брать свои слова обратно – отказаться от сказанных слов.

Если смысловые связи м/у значениями утрачиваются то появляются фразеологические омомнимы.

Фразеологические омонимы – фразеологические обороты, состоящие из фонетически идентичных компонентов и имеющие разное значение. Фраз. омонимы появляются разными путями:

- в результате распада значений многозначного фразеологизма: поставить на ноги – 1. вылечить, 2. воспитать.

- Случайное совпадение в звучании компонентов: пускать красного петуха – 1. устраивать пожар, 2. издавать пискливые звуки.

 

Фразеологические синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Фразеологические синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.

По соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи фо глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух.

Синонимы одноструктурные и разноструктурные

1. – обороты с одинаковой моделью построения: в два счёта – в один приём

такие фразеологизмы обладают максимальной семантической близостью и могут взаимозаменяться.

Как и среди лексических синонимов в ряду ф синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные

 

 

Заимствованный фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, которое появилось в русском языке в качестве готовой воспроизводимой единицы и употребляется в языке в том виде, в котором этот оборот известен в языке – источнике.

1. Обороты, заимствованные из старославянского – представляют собой изречения из церковных книг, переведённых на старославянский. Альфа и омега, краеугольный камень, глас вопиющего в пустыне. Другие появились на основе евангелиевских книг, заимствованными являются образы, а не обороты. Зарыть талант в землю, волк в овечьей шкуре.

2. из западноевропейских без перевода – обороты, заимствованные из латинского альтер эго – второе я, статус кво – установленный порядок вещей. Карт бланш. Данные обороты ограничены в употреблении, в основном – книжная речь, передаются латинскими буквами, аналогичны лексическим варваризмам. Фразеологическая калька – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода. Перевод может быть абсолютно точным если сохраняются лексикограмматические формы. Blue stocking – синий чулок. Полукальки – полупереведённые. Battre en breche – пробить брешь.

 

Классификация фразеологизмов по стилевой принадлежности и стилистической окраске.

 

В современной фразеологии выделяют 2 стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово).

Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг)

Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. В отличие от межстиля у них более узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоиросова.

Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета. Статский советник, боярский сын.

Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке. Биться об заклад – держать пари, обладать собой – владеть собой. В фразеологии также существуют группы ф, которые относятся к активному и пассивному словарю. Новые фразеологизмы – появились совсем недавно валютное регулирование, встреча без галстуков.