Прагматична еквівалентність.

Структурно-семантична еквівалентність.

Перекладацька еквівалентність.

ЛЕКЦІЯ 7 КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ

План

1.Перекладацька еквівалентність.

2.Види еквівалентності.

3. Мовні реалії та проблеми їх перекладу

4.Переклад прислів'їв

Специфіка перекладу, що відрізняє його від усіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначається для повноправної заміни ориґіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним початковому тексту. Разом з тим не важко переконатися, що абсолютна тотожність перекладу ориґіналу недосяжна і що це ні в якому разі не перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. Справа не тільки в неминучих втратах, пов'язаних з труднощами передачі особливостей поетичної форми, культурних або історичних асоціацій, специфічних реалій та іншої тонкості художнього викладу, але і в неспівпадінні окремих елементів значення в перекладах самих елементарних висловів [10, 24].

Наслідок відсутності тотожності відношення між змістом ориґіналу і перекладу позначається терміном «еквівалентність». Оскільки важливість максимального збігу між цими текстами є очевидною, еквівалентність зазвичай розглядається як основна ознака й умова існування перекладу. З такого підходу витікають декілька висновків. По-перше, умова еквівалентності повинна включатися в саме визначення перекладу. По-друге, поняття «еквівалентність» отримує оцінний характер і «добрим» або «правильним» перекладом визнається тільки еквівалентний переклад. По-третє, оскільки еквівалентність є умовою перекладу, задача полягає в тому, щоб визначити цю умову, вказавши, в чому полягає перекладацька еквівалентність, що має бути обов'язково збережено при перекладі. Потрібно помітити, що оцінне трактування еквівалентності робить зайвим вживання терміну «адекватність».

Існує три типи еквівалентності:

I also want to thank you for your hard work, on behalf of the American people.

Я також хочу подякувати вам за вашу наполегливу працю від імені американського народу.

2. Семантична еквівалентність.

Life used to be so straightforward.

Життя було таким простим і зрозумілим.

No one wants to give ground for the tide of battle will turn.

Ніхто не хоче поступитися, відчувши як мінливе буває “щастя бойове”.

Можна стверджувати, що:

1) структурна еквівалентність відображає типологічне уподібнювання мов і є досить частим явищем навіть для таких різноструктурних мов, як українська та англійська;

2) семантична еквівалентність у деякій мірі передає культурну та історичну схожість носіїв мови;

3) прагматична еквівалентність установлюється головним чином, у разі відмінності сприйняття й членування дійсності носіями мови, які беруть участь у перекладі (ідіоми, фразеологізми, реалії тощо) [20, 56].

Також потрібно розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів і перекладацьку еквівалентність – реальну смислову близькість текстів ориґіналу і перекладу, яка досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий (лінгвістичний) ступінь збереження змісту ориґіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі смислова близькість до ориґіналу різною мірою і різними способами наближається до максимальної.