Говор (patois)

Территориальная дифференциация французской лексики

Заимствования из немецкого языка

Заимствования из английского языка

В Англии буржуазная революция произошла раньше, чем во Франции. Французский язык охотно принял английские идеи и изобретения, а вместе с ними и множество новых слов. Англицизмы отражали и политическое влияние страны: budget, club, comité, congrès, jury, parlement, session, voter, meeting etc. В XIX в. было заимствовано много спортивных терминов: sport, football, jockey, steamer, touriste etc., а также обиходные слова: bébé, cabine, confort, festival, panorama, partenaire, tramway, week-end etc.

 

Некоторые слова были заимствованы из немецкого языка в XVI-XVII вв. во время религиозных войн, а также в период найма немецких и швейцарских рабочих. Это слова boulevard, halte, sabre, bière, zinc, choucroute, cobalt etc. Первая и вторая мировые войны не оставили заимствований, кроме нескольких историзмов.

 

Лекция № 8

Лексика непосредственно отражает реальную действительность и является своеобразным зеркалом общества, языкового коллектива. Территориальное и социальное расслоение лексики отражает либо прошедшие эпохи в развитии народа, говорящего на данном языке, либо социолингвистические условия современного состояния языкового коллектива.

Говоря о территориальной дифференциации французской лексики, следует в первую очередь сказать о том, что французский язык является не только национальным языком Франции, но и одним из государственных языков Канады (наряду с английским), а также Швейцарии (наряду с итальянским, немецким и ретороманским), во многих странах Африки, в некоторых штатах Северной Америки. В перечисленных странах французский язык и его лексика обладают определёнными особенностями, позволяющими говорить о национальных вариантах французского языка. Кроме того, на территории самой Франции в языке обнаруживаются различия территориального и социального порядка. Территориальные отличия являются либо пережитками прежней диалектальной раздробленности, которая отражала раздробленность эпохи феодализма, либо они отражают формирующиеся в наши дни региональные различия. Расслоение лексики может быть также связано с особенностями использования языка теми или иными социальными группировками людей.

Применение термина «язык» во Франции по отношению к другим средствам общения, кроме французского языка, начинается лишь с XIX века.

 

Термин «говор», начиная с XVII века все чаще употребляемый во Франции [Courouau, 2005], окончательно укрепился с приходом французской революции. Это слово, согласно опросу, проведенному аббатом Грегуаром [Certeau de, Julia, Revel, 1975], употреблялось для обозначения любого языкового средства общения, за исключением французского языка (именуемого «французский»). Данное, по сути принижающее, словоупотребление термина «говор» существовало изначально и должно приниматься исследователями во внимание.

 

Понятие «говор», несмотря на оттенок устарелости, употребляется до сих пор. В основном слово «говор» касается в наши дни диалектов лангдойль (распространенных в северной части Франции), а также диалектов окситанского и франко-романского комплекса. Это относится и к территориям, прилежащим к границам Франции, так как термин «говор» употребляется во французской Швейцарии, во французской Бельгии и в Валле-д’Аоста в Италии.

По результатам анкетирования, проведенного в Оверни в 2006г., в ходе которого были опрошены 804 человека, слово «говор» для обозначения определенного языка оказалось на первом месте и получило 84% голосов, глоссоним «овернский» был использован 15% опрашиваемых, «окситанский» – 9%, «провансальский» – 4%.

 

Таким образом, слово «говор», сохраняя негативную семантику, в настоящее время с определенной частотой встречается и употребляется во Франции по отношению к романским языкам. Наблюдается спад употребления слова «говор», а семантическое его наполнение остается негативным, лишь изредка получая положительную эмоциональную окраску.