Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.

Лекция 8 Грамматические приемы перевода

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов.

Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п.

Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода (частичный или нулевой.)

Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

Например: He raised his hands. Он поднял руки (форма: Он поднял свои руки. Часто встречается в переводных текстах.

They say- говорят; you see – понимаешь; before one can say a word – не успеешь и слова сказать; say it – скажи

Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках

Возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – себя), а могут передаваться частицей ся: He pulled himself together quickly. – он быстро взял себя в руки. He couldn’t break himself out of his habit of flushing. – Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Функциональная замена применяется когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. Например: форма Она остановится в гостинице может быть передана разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel.

Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких либо контекстах лексико-семантических особенностей: русская форма извините – одинакова для большинства контекстов. При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно- частичное соответствие (excuse me, excuse his manner и т.п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologies etc.)

В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести: уподобление, конверсию и антонимический перевод.

Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. When he passed a florist’s he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё розы.

Переводческая конверсия – изменение морфологического статуса формы, применяется когда имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации: выражение “as long as I live” может быть переведено функциональным соответствием «покуда я живу» или грамматически перенесенной формой (конверсией) «в жизни», в зависимости от контекста: “And, help me God, I’ll never eat spinach again as long as I live. И Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат. I’ll take care of her as long as I live.

Также характерное преобразование для конверсии – трансформация отглагольного имени в глагольную форму и наоборот: Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. He did his best to place his firm among the most notable companies.

В результате компаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. 1) As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many places of St.Petersburg lost their art collections. 2) In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

Первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную of-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: He didn’t have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений. Которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.

Нулевой перевод – пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект в переводе, поэтому не переводятся.

Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально- смысловым свойствам исходной единице – функциональная замена: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского герундия: After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее между наречием и предлогом:The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время. They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

Осложненная конверсия – когда или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо молчал. He kept obstinate silence.

Развертывание – синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог и существительное», различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.:Он подарил эти часы матери. He gave this watch to his mother. Официант оттолкнул его. The waiter pushed him away.

Прямо противоположный прием – стяжение. Этот прием применяется при переводе видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия.: John turned to the left to greet his friends whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот выходил, но потом потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на 2 фунта в неделю.