На скольких языках существует право Европейского Союза?

Какие методы использует право Европейского Союза?

Вправе Европейского Союза используются те же методы регули­рования общественных отношений, какие характерны для современ­ных государств: методы управомочивания, позитивного обязывания и запрета; императивный и диспозитивный методы; коллизионный метод.

Вто же время, поскольку формирование права Европейского Союза осуществляется путем интеграции правовых систем разных государств, наряду с указанными выше для него характерны специ­фические методы воздействия — методы унификациии гармонизации.

Метод унификации предполагает установление Союзом единых правил поведения, которые непосредственно регулируют обществен­ные отношения на всей его территории. Инструментом унификации служат регламенты (англ.regulation; франц.reglement) — нормативные правовые акты, сходные по своим признакам с федеральными зако­нами.

Метод гармонизации означает издание Союзом основ законода­тельства, в соответствие с которыми государства-члены приводят свои внутренние законы и подзаконные акты. Посредством гармони­зации Союз «сближает» правовые системы государств-членов друг с другом, но не вводит полное единообразие. Инструментом гармони­зации служит директива (англ., франц.directive), а в сфере уголовного иуголовно-процессуального права — рамочное решение (англ.framework decision; франц.decision-cadre).

Регламенты, директивы и рамочные решения не подлежат рати­фикации со стороны государств-членов!

Регламенты вступают в силу на 20-й день после их опубликова­ния в Официальном журнале Европейского Союза (если иное не предусмотрено самим регламентом).

Директивы и рамочные решения предусматривают так называе­мый срок трансформации —период времени, который дается госу­дарствам-членам на то, чтобы привести свое законодательство в со­ответствие с указанными актами (в среднем полтора года).

 

Правовая система Европейского Союза является многоязычной. Поскольку ее нормы способны наделять правами и обязанностями непосредственно граждан, последние должны иметь возможность читать и понимать источники этих норм на своих родных языках.

Вэтой связи еще в 1950-е гг. было определено, что официальны­ми языками Союза призваны служить государственные языки всех его стран-участниц. После 1 мая 2004 г. у Союза 20 официальных язы­ков:английский, венгерский, датский, греческий, испанский, италь­янский, латвийский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, словацкий, словенский, фин­ский, французский, чешский, шведский, эстонский. Договор о Европейском Союзе и другие учредительные документы также име­ют официальный текст на ирландском языке.

Официальный журнал Европейского Союза (см. следующий во­прос) издается на всех 20 языках, а тексты правовых актов, в нем опубликованных, имеют одинаковую юридическую силу (являются равно аутентичными). В случае расхождений между разными языко­выми версиями одного и того же документа суды Союза вырабатыва­ют «синтетическое» толкование, которое основывается на сопостав­лении друг с другом текстов на нескольких языках (не отдавая при­оритет какому-либо одному).

В судах Европейского Союза дела могут рассматриваться на лю­бом из 20 вышеперечисленных языков (плюс ирландский). Решение соответственно выносится на одном из этих языков, но затем офици­ально переводится на остальные. Главные правила использования языков в судопроизводстве таковы:

— язык Дела выбирает истец: например, если рассматривается спор «Комиссия против Европейского центрального банка», то пра­во выбора принадлежит Комиссии (как истцу);

— однако если ответчиком выступает государство-член или гра­жданин/юридическое лицо, то дело рассматривается на языке ответ­чика: например, в споре «Комиссия против Греции» разбирательство должно производиться на греческом языке (на нем же выносится и решение);

— в делах «преюдициальной юрисдикции», рассматриваемых по запросам судебных органов государств-членов, решение выносится на том языке, на котором поступил запрос: например, решение по за­просу суда ФРГ будет выноситься на немецком языке.

Несмотря на многообразие официальных языков, в совещатель­ной комнате процесс обсуждения между судьями в силу обычая про­исходит на французском языке. Наряду с французским в качестве ра­бочих языков институтов и органов Союза используются английский и, в меньшей степени, немецкий.