На скольких языках существует право Европейского Союза?
Какие методы использует право Европейского Союза?
Вправе Европейского Союза используются те же методы регулирования общественных отношений, какие характерны для современных государств: методы управомочивания, позитивного обязывания и запрета; императивный и диспозитивный методы; коллизионный метод.
Вто же время, поскольку формирование права Европейского Союза осуществляется путем интеграции правовых систем разных государств, наряду с указанными выше для него характерны специфические методы воздействия — методы унификациии гармонизации.
Метод унификации предполагает установление Союзом единых правил поведения, которые непосредственно регулируют общественные отношения на всей его территории. Инструментом унификации служат регламенты (англ.regulation; франц.reglement) — нормативные правовые акты, сходные по своим признакам с федеральными законами.
Метод гармонизации означает издание Союзом основ законодательства, в соответствие с которыми государства-члены приводят свои внутренние законы и подзаконные акты. Посредством гармонизации Союз «сближает» правовые системы государств-членов друг с другом, но не вводит полное единообразие. Инструментом гармонизации служит директива (англ., франц.directive), а в сфере уголовного иуголовно-процессуального права — рамочное решение (англ.framework decision; франц.decision-cadre).
Регламенты, директивы и рамочные решения не подлежат ратификации со стороны государств-членов!
Регламенты вступают в силу на 20-й день после их опубликования в Официальном журнале Европейского Союза (если иное не предусмотрено самим регламентом).
Директивы и рамочные решения предусматривают так называемый срок трансформации —период времени, который дается государствам-членам на то, чтобы привести свое законодательство в соответствие с указанными актами (в среднем полтора года).
Правовая система Европейского Союза является многоязычной. Поскольку ее нормы способны наделять правами и обязанностями непосредственно граждан, последние должны иметь возможность читать и понимать источники этих норм на своих родных языках.
Вэтой связи еще в 1950-е гг. было определено, что официальными языками Союза призваны служить государственные языки всех его стран-участниц. После 1 мая 2004 г. у Союза 20 официальных языков:английский, венгерский, датский, греческий, испанский, итальянский, латвийский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский. Договор о Европейском Союзе и другие учредительные документы также имеют официальный текст на ирландском языке.
Официальный журнал Европейского Союза (см. следующий вопрос) издается на всех 20 языках, а тексты правовых актов, в нем опубликованных, имеют одинаковую юридическую силу (являются равно аутентичными). В случае расхождений между разными языковыми версиями одного и того же документа суды Союза вырабатывают «синтетическое» толкование, которое основывается на сопоставлении друг с другом текстов на нескольких языках (не отдавая приоритет какому-либо одному).
В судах Европейского Союза дела могут рассматриваться на любом из 20 вышеперечисленных языков (плюс ирландский). Решение соответственно выносится на одном из этих языков, но затем официально переводится на остальные. Главные правила использования языков в судопроизводстве таковы:
— язык Дела выбирает истец: например, если рассматривается спор «Комиссия против Европейского центрального банка», то право выбора принадлежит Комиссии (как истцу);
— однако если ответчиком выступает государство-член или гражданин/юридическое лицо, то дело рассматривается на языке ответчика: например, в споре «Комиссия против Греции» разбирательство должно производиться на греческом языке (на нем же выносится и решение);
— в делах «преюдициальной юрисдикции», рассматриваемых по запросам судебных органов государств-членов, решение выносится на том языке, на котором поступил запрос: например, решение по запросу суда ФРГ будет выноситься на немецком языке.
Несмотря на многообразие официальных языков, в совещательной комнате процесс обсуждения между судьями в силу обычая происходит на французском языке. Наряду с французским в качестве рабочих языков институтов и органов Союза используются английский и, в меньшей степени, немецкий.