Лекция 9. Устный перевод.

Одно из первых указаний по организации устного перевода присваивается апостолу Павлу, который в 1-ом послании к коринфенам говорил: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».

Устный перевод делится на 2 подвида: последовательный и синхронный.

Синхронный перевод – детище 20 века: в 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли получил патент на оборудование для синхронного перевода. Но этот способ перевода получил широкое распространение после Второй мировой войны. До этого даже в международных организациях, таких как Лига наций, преобладал последовательный перевод. О мастерах последовательного перевода той поры ходят легенды. Так, утверждают, что Андре Каминкер с помощью особых помет и скорописи, перевел выступление французского дипломата, которое длилось без перерыва 2,5 часа.

В высших эшелонах США, Великобритании и Франции переводчики с русского языка – как правило русского происхождения. Личный синхронист Рейгана, Буша, Клинтона - Дмитрий Заречняк, переводчик Горбачева – Планеченко, Сталина – Бережков, Трояновский, Суходрев. Исключение – Каролина Смит, но она закончила школу в Москве, так как ее отец работал в посольстве США. Как в художественном, так и в устном переводе советские переводчики показывали более высокую компетенцию. И это при том, что на Западе студенты, изучавшие иностранные языки непременно проходили длительную практику в стране изучаемого языка, в то время как у нас студенты обучались не выезжая из страны и русскими же преподавателями.

Высокие результаты во многом достигнуты благодаря тому, что у нас существует школа художественного перевода и система подготовки устного перевода, заложенные в военном институте иностранных языков, на факультете иностранных языков имени Мориса Тореза Московского Государственного лингвистического Университета.

В советское время профессия устного переводчика была очень престижна – одна из немногих давала возможность бывать за границей.

В капиталистических странах отношение к устному переводу было прямо противоположным. Во Франции на факультет иностранных языков по конкурсу набирают на педагогическое отделение, не прошедших по конкурсу, зачисляют на переводческое.

Если переводчик художественного текста – соавтор, его работа – творчество, то устный переводчик работает в сфере обслуживания, его работа – ремесло.

На Западе переводчик – работник сферы обслуживания высокого ранга, с зарплатой минимум $40-50 в час.

 

Кодекс устного переводчика.

1 Всегда быть корректным, вежливым, пунктуальным и предупредительным.

2 Оказывать конкретную помощь, даже вне рабочего времени и без дополнительной платы.

3 Не добавлять от себя, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения.

4 Соблюдать выдержку и хладнокровность даже в чрезвычайных ситуациях.

 

Климент Ворошилов посетил Камбоджу. Во время экскурсии, он посетил грациозный храм Ангкф – Ват. При виде великолепия храма, его золотых скульптур, Ворошилов произнес: « Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, …» Наш переводчик перевел: « Товарищ Ворошилов восхищается великой Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великих статуй».

На переговорах с участием военных, у английского генерала неожиданно спросили, какая живопись ему нравится. Генерал ответил: мне нравятся картины с бабами и собаками.

Переводчик перевел: генерал предпочитает фламандскую живопись.

История, которую рассказал заведующий международным отделом МинЮста СССР Злобин:

Молодой переводчик приехал на работу в посольство СССР в Индии. Первое задание – перевод беседы советского посла с известным деятелем культуры Индии, который говорил на местном диалекте английского языка. Переводчик ничего не понял. Посол успокоил его и попросил рассказать о себе, приблизительно в течении такого же времени. Переводчик рассказал о своем детстве, на что посол ответил: «Вы очень интересно осветили проблему, волнующую нашу общественность». Индус снова воодушевленно и непонятно что-то долго бубнил, переводчик так же долго рассказывал о своей семье и родителях. Так повторилось несколько раз, после чего переводчик даже стал понимать говорившего. В результате встреча прошла в теплой, дружественной обстановке, и стороны даже стали понимать друг друга. Были, однако, и случаи когда не все заканчивалось так благополучно для переводчиков.

На заседании Совета Безопасности ООН один из ораторов употребил английскую пословицу «to kill two birds with one stone». Переводчик перевел ее точным эквивалентом: «Убить двух зайцев». Выступивший после этого советский представитель заявил, что оратор притянул своих зайцев за уши. В ответ оратор заметил, что ни о каких зайцах он не говорил. Вину возложили на переводчика.

Иногда находчивость не спасает, а усугубляет ситуацию. Однажды в ООН переводчик из Англии переводил украинского делегата и не понял поговорку «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Чтобы спасти положение он перевел ее крылатым выражением из «Гамлета» «Не ладно что-то в Датском королевстве». В ответ представитель Дании заявил протест по поводу необоснованных выпадов против его страны.

Устный перевод имеет письменную основу.

Перевод высказывания, длящегося пять и более минут, уже требует употребления скорописи.

Если монологическая речь длиться более 10 минут, это вызывает скуку, отрицательные эмоции слушателей, которые не понимают языка говорящего. Иногда, когда речь идет о монологической речи: докладе в небольшой аудитории, для экономии времени выступление переводится с оратором и переводится заранее. В аудитории докладчик читает первый абзац, переводчик зачитывает отрезок и затем перевод до последнего абзаца. Последний абзац зачитывается оратором и переводится переводчиком.

При последовательном переводе широко применяется система переводческой скорописи (УПС). Считается, что применение этой системы повышает адекватность перевода до 95-98%.

Особенности системы переводческой скорописи.

 

1 ступенчато- диагональное расположение записи

А) группа подлежащего

Б) группа сказуемого

В) прилагательное/косвенное дополнение;

2 использование символов;

3 употребление одновременно двух языков.

 

Некоторые символы

: - сказать, заявить

ОК – одобрить

ОК – отклонить, быть против

↑ - будущее, подъем, улучшение

↓ - прошлое, спад, ухудшение

Мн. Число - №2

Самый - №3

d – должность

m - возможность

n – необходимость

бы – сослагательное наклонение

дни недели: понедельник – 1, вторник – 2, и т.д.

 

примеры записи фраз:

1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2001 год.

MP2 Au

OK

Пр. Bgt. ’1 (2г)

 

2. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам 9 месяцев 2000года – сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.

ImK → RF

↓ 30%

9m ’0

/МВЭС

 

Синхронный перевод – это перевод с применением технических средств. Впервые использовался на Нюрнбернском процессе. Более дешевый способ – шептало, так же именуемый «сихроном для бедных». Шептало – микрофон с проводом, присоединенным к 6- 10 портативным наушникам. Речь переводчика через эту систему транслируется сразу нескольким слушателям. Этот способ используется на семинарах и конференциях с небольшим количеством участников. Говорящие на одном языке слушатели и переводчик обычно садятся на один ряд.

Способ дешев, но имеет недостатки: шум зале, отвлекает переводчика и мешает докладчикам.

На серьезных мероприятиях и в международных организациях синхронный перевод осуществляется через кабину. От микрофона оратора звук транслируется в наушники переводчика, сидящего в специальной кабине. Осуществив перевод переводчик ретранслирует содержание в наушники слушателей. В кабине находятся 2 человека, которые сменяют друг друга каждые пол часа. В ООН принято переводить на родной язык, а не наоборот. Текст выступления предоставляется для перевода заранее. Во время доклада переводчик из кабины читает с листа заранее подготовленный перевод и при необходимости делает поправки. Но и в этом случае есть недостатки: многие ораторы часто отступают от заранее подготовленного текста. Случаются так же выступления незапланированных докладчиков.

Вот случай произошедший с переводчиком Швейцером, описанный в его книге «Глазами ереводчика»:

На 19 съезде комсомола в 1926 году должен был выступать Хрущев. Синхронисты получили текст его выступления заранее. Но после первых абзацев Хрущев обычно начинал импровизировать. И в этот раз он, отодвинув текст доклада, стал говорить неподготовленный текст: «Вы, молодежь, не зазнавайтесь. Мы, старое поколение тоже ноздрями мух не били». Швейцер такой поговорки не знал и тем более не представлял, как ее можно перевести на английский. Зная, что Хрущев любит обыгрывать пословицы, Швейцер перевел ее почти буквально: мы тоже ноздрями мух не ловили. Спустя несколько минут после русской, смеялась англоговорящая часть зала.

В настоящее время распространен вариант через кабину- пилот. Даже в ООН, где в зале 6 рабочих языков: русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский, используют кабину пилот. С арабского на английский, а с английского на все остальные языки.

В Европейском союзе используется 16 рабочих языков, при этом с норвежского на греческий переводят через английский язык. Съезды КПСС, куда приглашались гости практически из всех стран мира, обслуживались несколькими кабинами- пилотами.

Перевод фильмов осуществляется через монтажный стол.

Компьютерный перевод.

Компьютерный перевод оставляет желать лучшего. Даже при переводе деловых бумаг и инструкций необходимо проверять каждое предложение. Самыми лучшими электронными переводчиками считаются «Сократ» и «Stylus». Предложение к электрическому чайнику «prevent children from pulling the main cards of knocking the kettle over» (не позволяйте детям выдергивать электрошнур или опрокидывать чайник), Stylus перевел как «предотвратите детей от натяжения шнура магистрали или удара чайника», а «Сократ»: «предотвратите детей от выталкивания шнура магистрали или стук чайника над».

 

Словари:

HTTP:// www.elvis.ru/cgilin/mtrans общий словарь

www.ist.ru/cgilin/stars/dict - общий словарь

www-win.relcom.ru/pilot/dict_albr.html – словарь сокращения

www.notam.uio.no/~hcholm/fltlfng/ht/english.html - словарь английского сленга

 

 

А. Чужакин, П. Палежченко «Мир перевода» - 2000г., М, 2000г.

Лекция 10.Литературные взаимодействия и перевод.

 

Ни одна великая литература не развивается вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов.

Изучение международных литературных связей чрезвычайно важно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитии национальных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтому осознать сложную картину развития национальной литературы можно только в свете мирового литературного процесса. Без учета меж литературных связей невозможно проследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизм наследования и смены её традиций, накопления художественных ценностей. Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционный процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международных литературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частью единого общемирового историко-литературного процесса. Всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе и определенной исторической эпохе, но в процессе международного литературного обмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводное произведение включается в развитие национальных литератур «как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский Гете есть проблема русского литературного общественного развития»[2].

Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязей является тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другую литературу только в форме перевода. «Функции иностранного источника, известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст «не заговорил» на языке его принявшей страны – он остается на роли «пассивного освоения». То есть данный иностранный текст может получить достаточную известность у определенной части читателей, о нем может говорить критика, а в отдельных случаях – вокруг него может развернуться дискуссия – но органически войти в иной литературный процесс он не может. Время творческого освоения наступает только после появления перевода или переводов, при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурной среде»[3].

В этой связи возникает вопрос, при каких условиях текст находит отклик в иной культурной среде, почему одно произведение становится фактом заимствующей литературы, а в других – не оказывает никакого влияния на развитие литературы реципиента. С одной стороны, это зависит от качества и характера самого произведения. Значимость произведения национальной литературы для литературы мировой зависит от того, насколько глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощает национальный дух. «Как бы сильно ни был выражен в произведении местный характер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если оно обладает выразительной силой»[4].

С другой стороны, «принятие» переводного произведения обуславливается внутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовский говорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не «пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичные формы фантазии»[5]. Это значит, что подлинно творческие контакты между литературами осуществляются только при условии, что принимающая литература обладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных и эстетических элементов.

Выбор произведения для перевода - это не результат случайного знакомства с новой книгой, литературных предпочтений переводчика или увлечения литературной модой. Этот выбор всегда определяется идеологическими запросами той или иной части общества.

Всякое литературное влияние связано с трансформацией заимствуемого произведения, под которой понимается его творческая переработка и приспособление к особенностям национальной жизни и национального характера на данном этапе общественного развития, к национальной литературной традиции.

В этой связи можно выделить несколько признаков того, что переводное произведение стало частью культуры реципиента:

1. Переводное произведение читают из эстетических, а не прагматических соображений (например, необходимость сдать экзамен по иностранной литературе). Огромную роль здесь играет личность переводчика. Такой субъективный фактор, как плохой перевод, может препятствовать усвоению иноязычного произведения даже при наличии идейных и эстетических предпосылок. Самый яркий пример – творчество Шекспира. Поэт не стал «русским» только потому, что в России не нашлось переводчика, равного ему по таланту.

2.Оригинал и перевод по-разному оценивается читателями. В этой связи интересно сравнить восприятие творчества Амаду в Бразилии и у нас. Самые любимые в Бразилии книги – «Капитаны песка» и «Габриэла». У нас – «Красные всходы» и «Дона Флор и два ее мужа». В «Капитанах песка» бразильцы находят то, чего им не хватает в жизни и искусстве: чистой, романтической любви. В «Габриэле», первой книге, которая с такой полнотой выразила национальный бразильский характер, они видят себя. Мы увидели себя в «Красных всходах», и нашли то, что нам не хватает, в «Доне Флор».

3.Появляются подражания автору или конкретному произведению. Так, всеобщее увлечение «Вертером» Гёте находит выражение в многочисленных подражаниях и переделках. Существует четырнадцать повестей и романов, созданных в конце XVIII в. под влиянием Гете. В России появляются поэтические отклики на «Вертера», отображающие переживания возлюбленной гетевского героя:

«Шарлотта при гробе Вертера» (1787), «Стихи на гроб Вертера» (1789), «Шарлотта на Вертеровой гробнице» (1791). В таком же трогательно-сентиментальном духе выдержаны стихотворения и поэмы, разрабатывающие тему предсмертного письмa Вертера к Шарлотте. Произведения этого рода пользовались популярностью в течение всей первой трети XIX в., одно из них упоминается в поэме Гоголя «Мертвые души» (эпизод 7-й главы, где Чичиков читает Собакевичу «Послание в стихах Вертера к Шарлотте»).

4. Происходит адаптация литературного произведения другими видами искусств: экранизация, театральная постановка и т.п.

5. Литературное произведение становится частью фольклора. Наивысшая степень усвоения литературного произведения принимающей стороной – превращение его героев в героев анекдотов.

6.Литературное произведение становится частью быта.

Данные теоретические положения можно рассмотреть на конкретных примерах.

 

 

 


 

[2] Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л.,1981. С. 14

[3] Стадников Т.В. Русский литературный процесс 18 века и перевод // Традиции в контексте русской культуры. Череповец, 2000. С.273

[4] Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М.,1976. С.154

[5] Веселовский А.Н. Избранные статьи. Л., 1939. С.16