Грамматико-синтаксический уровень.
А) Грамматический уровень.
Различия в грамматико-синтаксическом строе языков огромны и лишь в редчайших случаях наблюдается полное их совпадение.
Даже грамматические категории, на первый взгляд идентичные в обоих языках, на самом деле по объёму значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью.
Так, в английском и русском существительные имеют два числа: единственное и множественное, однако даже между этими формами нет полного семантического и функционального совпадения. Форма множественного числа в английском – единственного в русском (potatoes – картофель, onions – лук) и наоборот (money – деньги, ink – чернила).
Категория рода есть в английском и русском, но её роль ограничена.
Несовпадение грамматического рода:
Гейне (Ein Fichtenbaum-м.р.) - Лермонтов (сосна – ж.р.)
Чуковский – Оскар Wilde «Счастливый принц»
Ласточка (ж.р.) – swallow (м.р.)
Тростник (м.р.) – reed (ж.р.)
Тростник: «я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком».
«Полосатый Кот и Ласточка Синья».
Бреверн: «Ветер гасит лампы, фонари. И всё это – чтобы напугать ночь. А то и вовсе – сбрасывает одежду с деревьев, оставляя их нагими. Шутки дурного тона! Меж тем, как это ни невероятно, ночь ждала его прихода, а деревья – бесстыжие – так просто в ножки кланяются, когда он приходит!».
Я: «… то потушит все фонари, лампочки и светильники, чтобы напугать Ночь, то сорвёт всю листву с акаций, оставив их голёшенькими – шутки явно дурного вкуса. Однако, хоть это и покажется невероятным, Ночь вздыхала о нём, и акации в лесу чувственно трепетали при его приближении, бесстыдницы».
Б) Синтаксический уровень.
Синтаксис оригинала не должен довлеть над переводом.
«Он шёл с глазами, опущенными в землю и с руками, сложенными на груди».
«Он был похож на испанца со своей смуглой кожей».
«Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом».
« Но самое худшее из всего – это то, когда он перестал молиться».
«Он был в ужасном состоянии любви».
«Он улыбнулся сквозь свои слёзы».
«Он стал убирать подножку экипажа с физиономией, выражающей живейшее удовлетворение».
Необходимо помнить об отсутствие в русском языке вторичной предикации:
«Будучи на положении бродяги, всякое повреждение приписывалось мне».
«Лёжа в канаве, спасение казалось мне невозможным».
Иногда изменение синтаксических конструкций может привести к изменению образа переводимого автора. Артур Лютер в Die Kunst des Übersetzens о переводе Л. Толстого.
«Переводчик разделил длинные периоды Толстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течения равнинной реки получилась пенистая горная речушка».
5.Стилистическая точность.
Как переводить стилистически окрашенную лексику? Диалекты и стили (просторечья, жаргоны) – как переводить их? (Р. Бернс – С. Маршак).
Просторечье – Джим и Гек Фин у Марка Твена говорят: “I is”? “You is”.
Капитаны песка – «ты идёт…»
В «Пиквикском клубе» Сэм Уэллер говорил отцу: «Ну, исполать тебе, старый богатырь» (Введенский).
Островский - «На всякого мудреца довольно простоты»: «Что ты бельмы-то вылупил?» - What are you glaring at me for?
Нужно ли обязательно использовать те же стилистические приёмы?
Инверсия.
Диккенс. «Записки Пиквикского клуба». Описание погони: «Out came the chaise – in went the horses – on sprang the boys – in got the travelers.»
Е. Ланн: «Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету».
Иринарх Введенский: «Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники поспешно уселись на свои места».
Из всего выше сказанного понятно, что ни вольный, ни дословный перевод не могут считаться хорошим переводом, поскольку и тот, и другой искажают заложенную в тексте информацию. Хороший перевод – это перевод с полной передачей информации, как 1-ого, так и 2-ого рода.