Грамматико-синтаксический уровень.

А) Грамматический уровень.

Различия в грамматико-синтаксическом строе языков огромны и лишь в редчайших случаях наблюдается полное их совпадение.

Даже грамматические категории, на первый взгляд идентичные в обоих языках, на самом деле по объёму значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью.

Так, в английском и русском существительные имеют два числа: единственное и множественное, однако даже между этими формами нет полного семантического и функционального совпадения. Форма множественного числа в английском – единственного в русском (potatoes – картофель, onions – лук) и наоборот (money – деньги, ink – чернила).

Категория рода есть в английском и русском, но её роль ограничена.

Несовпадение грамматического рода:

Гейне (Ein Fichtenbaum-м.р.) - Лермонтов (сосна – ж.р.)

Чуковский – Оскар Wilde «Счастливый принц»

Ласточка (ж.р.) – swallow (м.р.)

Тростник (м.р.) – reed (ж.р.)

Тростник: «я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком».

«Полосатый Кот и Ласточка Синья».

 

Бреверн: «Ветер гасит лампы, фонари. И всё это – чтобы напугать ночь. А то и вовсе – сбрасывает одежду с деревьев, оставляя их нагими. Шутки дурного тона! Меж тем, как это ни невероятно, ночь ждала его прихода, а деревья – бесстыжие – так просто в ножки кланяются, когда он приходит!».

Я: «… то потушит все фонари, лампочки и светильники, чтобы напугать Ночь, то сорвёт всю листву с акаций, оставив их голёшенькими – шутки явно дурного вкуса. Однако, хоть это и покажется невероятным, Ночь вздыхала о нём, и акации в лесу чувственно трепетали при его приближении, бесстыдницы».

Б) Синтаксический уровень.

Синтаксис оригинала не должен довлеть над переводом.

«Он шёл с глазами, опущенными в землю и с руками, сложенными на груди».

«Он был похож на испанца со своей смуглой кожей».

«Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом».

« Но самое худшее из всего – это то, когда он перестал молиться».

«Он был в ужасном состоянии любви».

«Он улыбнулся сквозь свои слёзы».

«Он стал убирать подножку экипажа с физиономией, выражающей живейшее удовлетворение».

Необходимо помнить об отсутствие в русском языке вторичной предикации:

«Будучи на положении бродяги, всякое повреждение приписывалось мне».

«Лёжа в канаве, спасение казалось мне невозможным».

Иногда изменение синтаксических конструкций может привести к изменению образа переводимого автора. Артур Лютер в Die Kunst des Übersetzens о переводе Л. Толстого.

«Переводчик разделил длинные периоды Толстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течения равнинной реки получилась пенистая горная речушка».

5.Стилистическая точность.

Как переводить стилистически окрашенную лексику? Диалекты и стили (просторечья, жаргоны) – как переводить их? (Р. Бернс – С. Маршак).

Просторечье – Джим и Гек Фин у Марка Твена говорят: “I is”? “You is”.

Капитаны песка – «ты идёт…»

В «Пиквикском клубе» Сэм Уэллер говорил отцу: «Ну, исполать тебе, старый богатырь» (Введенский).

Островский - «На всякого мудреца довольно простоты»: «Что ты бельмы-то вылупил?» - What are you glaring at me for?

Нужно ли обязательно использовать те же стилистические приёмы?

Инверсия.

Диккенс. «Записки Пиквикского клуба». Описание погони: «Out came the chaise – in went the horses – on sprang the boys – in got the travelers.»

Е. Ланн: «Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету».

Иринарх Введенский: «Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники поспешно уселись на свои места».

Из всего выше сказанного понятно, что ни вольный, ни дословный перевод не могут считаться хорошим переводом, поскольку и тот, и другой искажают заложенную в тексте информацию. Хороший перевод – это перевод с полной передачей информации, как 1-ого, так и 2-ого рода.